1 A nd Jehovah spoke to Moses, saying,
Il Signore parlò a Mosè e disse:
2 O n the day of the first month, on the first of the month, shalt thou set up the tabernacle of the tent of meeting.
«Il primo giorno del primo mese erigerai il tabernacolo, la tenda di convegno.
3 A nd thou shalt put in it the ark of the testimony, and shalt cover the ark with the veil.
Vi porrai l’arca della testimonianza e stenderai il velo davanti all’arca.
4 A nd thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it. And thou shalt bring in the candlestick and light its lamps.
Vi porterai dentro la tavola, e disporrai in ordine le cose che vi sono sopra; vi porterai pure il candelabro e accenderai le sue lampade.
5 A nd thou shalt set the golden altar for the incense before the ark of the testimony; and hang up the curtain of the entrance to the tabernacle.
Porrai l’altare d’oro per l’incenso davanti all’arca della testimonianza e metterai la portiera all’ingresso del tabernacolo.
6 A nd thou shalt set the altar of burnt-offering before the entrance of the tabernacle of the tent of meeting.
Porrai l’altare degli olocausti davanti all’ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno.
7 A nd thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water in it.
Metterai la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi metterai dentro dell’acqua.
8 A nd thou shalt fix the court round about, and hang up the curtain at the gate of the court.
Disporrai il cortile tutto intorno e attaccherai la portiera all’ingresso del cortile.
9 A nd thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is in it, and shalt hallow it, and all its utensils; and it shall be holy.
Poi prenderai l’olio dell’unzione e ungerai il tabernacolo e tutto ciò che vi è dentro, lo consacrerai con tutti i suoi utensili e sarà santo.
10 A nd thou shalt anoint the altar of burnt-offering, and all its utensils; and thou shalt hallow the altar, and the altar shall be most holy.
Ungerai pure l’altare degli olocausti e tutti i suoi utensili, consacrerai l’altare, e l’altare sarà santissimo.
11 A nd thou shalt anoint the laver and its stand, and hallow it.
Ungerai anche la conca con la sua base e la consacrerai.
12 A nd thou shalt bring Aaron and his sons near, at the entrance of the tent of meeting, and bathe them with water.
Poi farai accostare Aaronne e i suoi figli all’ingresso della tenda di convegno, e li laverai con acqua.
13 A nd thou shalt clothe Aaron with the holy garments, and anoint him, and hallow him, that he may serve me as priest.
Rivestirai Aaronne dei paramenti sacri, lo ungerai e lo consacrerai, perché mi serva come sacerdote.
14 A nd thou shalt bring his sons near, and clothe them with vests.
Farai pure avvicinare i suoi figli, li rivestirai di tuniche
15 A nd thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may serve me as priests. And their anointing shall be to them an everlasting priesthood throughout their generations.
e li ungerai come avrai unto il loro padre, perché mi servano come sacerdoti; e la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perenne, di generazione in generazione».
16 A nd Moses did so: as Jehovah had commanded him, so did he.
Mosè fece così; fece interamente come il Signore gli aveva ordinato.
17 A nd it came to pass in the first month in the second year, on the first of the month, that the tabernacle was set up.
Il primo giorno del primo mese del secondo anno, il tabernacolo fu eretto.
18 A nd Moses set up the tabernacle, and put in its bases, and fixed its boards, and put in its bars, and set up its pillars.
Mosè eresse il tabernacolo, ne pose le basi, ne collocò le assi, ne mise le traverse e ne rizzò le colonne.
19 A nd he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above over it; as Jehovah had commanded Moses.
Stese la tenda sul tabernacolo e sopra la tenda pose la coperta di essa, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
20 A nd he took and put the testimony into the ark, and put the staves in the ark, and put the mercy-seat above on the ark.
Poi prese la Testimonianza e la pose dentro l’arca, mise le stanghe all’arca e collocò il propiziatorio sull’arca;
21 A nd he brought the ark into the tabernacle, and hung up the veil of separation, and covered the ark of the testimony; as Jehovah had commanded Moses.
portò l’arca nel tabernacolo, sospese il velo di separazione e con esso coprì l’arca della testimonianza, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
22 A nd he put the table in the tent of meeting, on the side of the tabernacle northward, outside the veil,
Pose pure la tavola nella tenda di convegno, dal lato settentrionale del tabernacolo, fuori dal velo.
23 a nd arranged the bread in order upon it before Jehovah; as Jehovah had commanded Moses.
Vi dispose sopra in ordine il pane, davanti al Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
24 A nd he put the candlestick in the tent of meeting, opposite to the table, on the side of the tabernacle southward.
Poi mise il candelabro nella tenda di convegno, di fronte alla tavola, dal lato meridionale del tabernacolo;
25 A nd he lighted the lamps before Jehovah; as Jehovah had commanded Moses.
accese le lampade davanti al Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
26 A nd he put the golden altar in the tent of meeting before the veil.
Poi mise l’altare d’oro nella tenda di convegno, davanti al velo,
27 A nd he burnt on it fragrant incense; as Jehovah had commanded Moses.
e vi bruciò sopra l’incenso aromatico, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
28 A nd he hung up the curtain of the entrance to the tabernacle.
Mise pure la portiera all’ingresso del tabernacolo.
29 A nd he put the altar of burnt-offering at the entrance to the tabernacle of the tent of meeting, and offered on it the burnt-offering and the oblation; as Jehovah had commanded Moses.
Poi collocò l’altare degli olocausti all’ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno e vi offrì, sopra, l’olocausto e l’oblazione, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
30 A nd he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water in it for washing.
Pose la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi pose dentro dell’acqua per le abluzioni.
31 A nd Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet out of it:
Mosè, Aaronne e i suoi figli, con quell’acqua, si lavarono le mani e i piedi;
32 w hen they went into the tent of meeting, and when they drew near to the altar, they washed; as Jehovah had commanded Moses.
quando entravano nella tenda di convegno e quando si avvicinavano all’altare, si lavavano, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
33 A nd he set up the court round about the tabernacle and the altar, and hung up the curtain of the gate of the court. And so Moses finished the work.
Eresse pure il recinto intorno al tabernacolo e all’altare e sospese la cortina all’ingresso del cortile. Così Mosè completò l’opera. La gloria del Signore sul tabernacolo
34 A nd the cloud covered the tent of meeting, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.
Allora la nuvola coprì la tenda di convegno, e la gloria del Signore riempì il tabernacolo.
35 A nd Moses could not enter into the tent of meeting, for the cloud abode on it, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.
E Mosè non potè entrare nella tenda di convegno perché la nuvola si era posata sopra, e la gloria del Signore riempiva il tabernacolo.
36 A nd when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel journeyed in all their journeys.
Durante tutti i loro viaggi, quando la nuvola si alzava dal tabernacolo, i figli d’Israele partivano;
37 A nd if the cloud were not taken up, then they did not journey until the day that it was taken up.
ma se la nuvola non si alzava, non partivano fino al giorno in cui si alzava.
38 F or the cloud of Jehovah was on the tabernacle by day, and fire was in it by night, before the eyes of all the house of Israel, throughout all their journeys.
La nuvola del Signore infatti stava sul tabernacolo di giorno; e di notte vi stava un fuoco visibile a tutta la casa d’Israele durante tutti i loro viaggi.