Romans 9 ~ Romani 9

picture

1 I say truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in Holy Spirit,

Dico la verità in Cristo, non mento – poiché la mia coscienza me lo conferma per mezzo dello Spirito Santo –,

2 t hat I have great grief and uninterrupted pain in my heart,

ho una grande tristezza e una sofferenza continua nel mio cuore;

3 f or I have wished, I myself, to be a curse from the Christ for my brethren, my kinsmen, according to flesh;

perché io stesso vorrei essere anatema, separato da Cristo, per amore dei miei fratelli, miei parenti secondo la carne,

4 w ho are Israelites; whose the adoption, and the glory, and the covenants, and the law-giving, and the service, and the promises;

cioè gli Israeliti, ai quali appartengono l’adozione, la gloria, i patti, la legislazione, il servizio sacro e le promesse;

5 w hose the fathers; and of whom, as according to flesh, the Christ, who is over all, God blessed for ever. Amen.

ai quali appartengono i padri e dai quali proviene, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto in eterno. Amen!

6 N ot however as though the word of God had failed; for not all Israel which of Israel;

Però non è che la parola di Dio sia caduta a terra; infatti non tutti i discendenti d’Israele sono Israele,

7 n or because they are seed of Abraham all children: but, In Isaac shall a seed be called to thee.

né, per il fatto di essere stirpe di Abraamo, sono tutti figli di Abraamo; anzi: «È in Isacco che ti sarà riconosciuta una discendenza».

8 T hat is, the children of the flesh, these not the children of God; but the children of the promise are reckoned as seed.

Cioè, non i figli della carne sono figli di Dio; ma i figli della promessa sono considerati come discendenza.

9 F or this word of promise, According to this time I will come, and there shall be a son to Sarah.

Infatti questa è la parola della promessa: «In questo tempo verrò, e Sara avrà un figlio».

10 A nd not only, but Rebecca having conceived by one, Isaac our father,

Ma c’è di più! Anche a Rebecca avvenne la medesima cosa quando ebbe concepito figli da un solo uomo, da Isacco nostro padre;

11 i ndeed being not yet born, or having done anything good or worthless (that the purpose of God according to election might abide, not of works, but of him that calls),

poiché, prima che i gemelli fossero nati e che avessero fatto del bene o del male (affinché rimanesse fermo il proponimento di Dio, secondo elezione,

12 i t was said to her, The greater shall serve the less:

che dipende non da opere, ma da colui che chiama), le fu detto: «Il maggiore servirà il minore»;

13 a ccording as it is written, I have loved Jacob, and I have hated Esau.

com’è scritto: «Ho amato Giacobbe e ho odiato Esaù ». Sovranità di Dio

14 W hat shall we say then? unrighteousness with God? Far be the thought.

Che diremo dunque? Vi è forse ingiustizia in Dio? No di certo!

15 F or he says to Moses, I will shew mercy to whom I will shew mercy, and I will feel compassion for whom I will feel compassion.

Poiché egli dice a Mosè: «Io avrò misericordia di chi avrò misericordia e avrò compassione di chi avrò compassione».

16 S o then not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shews mercy.

Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia.

17 F or the scripture says to Pharaoh, For this very thing I have raised thee up from amongst, that I might thus shew in thee my power, and so that my name should be declared in all the earth.

La Scrittura infatti dice al faraone: «Appunto per questo ti ho suscitato: per mostrare in te la mia potenza e perché il mio nome sia proclamato per tutta la terra».

18 S o then, to whom he will he shews mercy, and whom he will he hardens.

Così dunque egli fa misericordia a chi vuole e indurisce chi vuole.

19 T hou wilt say to me then, Why does he yet find fault? for who resists his purpose?

Tu allora mi dirai: «Perché rimprovera egli ancora? Poiché chi può resistere alla sua volontà?»

20 A ye, but thou, O man, who art thou that answerest again to God? Shall the thing formed say to him that has formed it, Why hast thou made me thus?

Piuttosto, o uomo, chi sei tu che replichi a Dio? La cosa plasmata dirà forse a colui che la plasmò: «Perché mi hai fatta così?»

21 O r has not the potter authority over the clay, out of the same lump to make one vessel to honour, and another to dishonour?

Il vasaio non è forse padrone dell’argilla per trarre dalla stessa pasta un vaso per uso nobile e un altro per uso ignobile?

22 A nd if God, minded to shew his wrath and to make his power known, endured with much long-suffering vessels of wrath fitted for destruction;

Che c’è da contestare se Dio, volendo manifestare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con grande pazienza dei vasi d’ira preparati per la perdizione,

23 a nd that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he had before prepared for glory,

e ciò per far conoscere la ricchezza della sua gloria verso dei vasi di misericordia che aveva già prima preparati per la gloria,

24 u s, whom he has also called, not only from amongst Jews, but also from amongst nations?

cioè verso di noi, che egli ha chiamato non soltanto fra i Giudei ma anche fra gli stranieri?

25 A s he says also in Hosea, I will call not-my-people My people; and the-not-beloved Beloved.

Così egli dice appunto in Osea: «Io chiamerò “mio popolo” quello che non era mio popolo e “amata” quella che non era amata»;

26 A nd it shall be, in the place where it was said to them, Ye not my people, there shall they be called Sons of living God.

e: «Avverrà che nel luogo dov’era stato detto loro: “Voi non siete mio popolo”, là saranno chiamati “figli del Dio vivente”».

27 B ut Esaias cries concerning Israel, Should the number of the children of Israel be as the sand of the sea, the remnant shall be saved:

Isaia poi esclama riguardo a Israele: « Anche se il numero dei figli d’Israele fosse come la sabbia del mare, solo il resto sarà salvato;

28 f or is bringing the matter to an end, and short in righteousness; because] a cutting short of the matter will Lord accomplish upon the earth.

perché il Signore eseguirà la sua parola sulla terra in modo rapido e definitivo ».

29 A nd according as Esaias said before, Unless Lord of hosts had left us a seed, we had been as Sodom, and made like even as Gomorrha.

Come Isaia aveva detto prima: «Se il Signore degli eserciti non ci avesse lasciato una discendenza, saremmo diventati come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra». Israele e la giustizia che si ottiene per fede

30 W hat then shall we say? That nations, who did not follow after righteousness, have attained righteousness, but righteousness that is on the principle of faith.

Che diremo dunque? Diremo che degli stranieri, i quali non ricercavano la giustizia, hanno conseguito la giustizia, però la giustizia che deriva dalla fede;

31 B ut Israel, pursuing after a law of righteousness, has not attained to law.

mentre Israele, che ricercava una legge di giustizia, non ha raggiunto questa legge.

32 W herefore? Because not on the principle of faith, but as of works. They have stumbled at the stumblingstone,

Perché? Perché l’ha ricercata non per fede, ma per opere. Essi hanno urtato nella pietra d’inciampo,

33 a ccording as it is written, Behold, I place in Zion a stone of stumbling and rock of offence: and he that believes on him shall not be ashamed.

come è scritto: «Ecco, io metto in Sion un sasso d’inciampo e una pietra di scandalo; ma chi crede in lui non sarà deluso».