Ephesians 3 ~ Efesini 3

picture

1 F or this reason I Paul, prisoner of the Christ Jesus for you nations,

Per questo motivo io, Paolo, il prigioniero di Cristo {Gesù} per voi stranieri…

2 ( if indeed ye have heard of the administration of the grace of God which has been given to me towards you,

Senza dubbio avete udito parlare della dispensazione della grazia di Dio affidatami per voi;

3 t hat by revelation the mystery has been made known to me, (according as I have written before briefly,

come per rivelazione mi è stato fatto conoscere il mistero, di cui più sopra vi ho scritto in poche parole.

4 b y which, in reading it, ye can understand my intelligence in the mystery of the Christ,)

Leggendo, potrete capire la conoscenza che io ho del mistero di Cristo.

5 w hich in other generations has not been made known to the sons of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in Spirit,

Nelle altre epoche non fu concesso ai figli degli uomini di conoscere questo mistero, così come ora, per mezzo dello Spirito, è stato rivelato ai santi apostoli e profeti di lui;

6 t hat the nations should be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of promise in Christ Jesus by the glad tidings;

vale a dire che gli stranieri sono eredi con noi, membra con noi di un medesimo corpo e con noi partecipi della promessa fatta in Cristo Gesù mediante il vangelo,

7 o f which I am become minister according to the gift of the grace of God given to me, according to the working of his power.

di cui io sono diventato servitore secondo il dono della grazia di Dio a me concessa in virtù della sua potenza.

8 T o me, less than the least of all saints, has this grace been given, to announce among the nations the glad tidings of the unsearchable riches of the Christ,

A me, dico, che sono il minimo fra tutti i santi, è stata data questa grazia di annunciare agli stranieri le insondabili ricchezze di Cristo

9 a nd to enlighten all what is the administration of the mystery hidden throughout the ages in God, who has created all things,

e di manifestare {a tutti} quale sia il piano seguito da Dio riguardo al mistero che è stato fin dalle più remote età nascosto in Dio, il Creatore di tutte le cose;

10 i n order that now to the principalities and authorities in the heavenlies might be made known through the assembly the all-various wisdom of God,

affinché i principati e le potenze nei luoghi celesti conoscano oggi, per mezzo della chiesa, la infinitamente varia sapienza di Dio,

11 a ccording to purpose of the ages, which he purposed in Christ Jesus our Lord,

secondo il disegno eterno che egli ha attuato mediante il nostro Signore, Cristo Gesù;

12 i n whom we have boldness and access in confidence by the faith of him.

nel quale abbiamo la libertà di accostarci a Dio, con piena fiducia, mediante la fede in lui.

13 W herefore I beseech not to faint through my tribulations for you, which is your glory.

Vi chiedo quindi di non scoraggiarvi a motivo delle tribolazioni che io soffro per voi, poiché esse sono la vostra gloria. La preghiera di Paolo per gli Efesini

14 F or this reason I bow my knees to the Father,

Per questo motivo piego le ginocchia davanti al Padre,

15 o f whom every family in heavens and on earth is named,

dal quale ogni famiglia nei cieli e sulla terra prende nome,

16 i n order that he may give you according to the riches of his glory, to be strengthened with power by his Spirit in the inner man;

affinché egli vi dia, secondo le ricchezze della sua gloria, di essere potentemente fortificati, mediante lo Spirito suo, nell’uomo interiore,

17 t hat the Christ may dwell, through faith, in your hearts, being rooted and founded in love,

e faccia sì che Cristo abiti per mezzo della fede nei vostri cuori, perché, radicati e fondati nell’amore,

18 i n order that ye may be fully able to apprehend with all the saints what the breadth and length and depth and height;

siate resi capaci di abbracciare con tutti i santi quale sia la larghezza, la lunghezza, l’altezza e la profondità dell’amore di Cristo

19 a nd to know the love of the Christ which surpasses knowledge; that ye may be filled to all the fulness of God.

e di conoscere questo amore che sorpassa ogni conoscenza, affinché siate ricolmi di tutta la pienezza di Dio.

20 B ut to him that is able to do far exceedingly above all which we ask or think, according to the power which works in us,

Or a colui che può, mediante la potenza che opera in noi, fare infinitamente di più di quel che domandiamo o pensiamo,

21 t o him be glory in the assembly in Christ Jesus unto all generations of the age of ages. Amen).

a lui sia la gloria nella chiesa e in Cristo Gesù, per tutte le età, nei secoli dei secoli. Amen.