Mark 2 ~ Marco 2

picture

1 A nd he entered again into Capernaum after days, and it was reported that he was at house;

Dopo alcuni giorni Gesù entrò di nuovo in Capernaum. Si seppe che era in casa,

2 a nd straightway many were gathered together, so that there was no longer any room, not even at the door; and he spoke the word to them.

e si radunò tanta gente che neppure lo spazio davanti alla porta la poteva contenere. Egli annunciava loro la parola.

3 A nd there come to him bringing a paralytic, borne by four;

E vennero a lui alcuni con un paralitico portato da quattro uomini.

4 a nd, not being able to get near to him on account of the crowd, they uncovered the roof where he was, and having dug up they let down the couch on which the paralytic lay.

Non potendo farlo giungere fino a lui a causa della folla, scoperchiarono il tetto dalla parte dov’era Gesù; e, fattavi un’apertura, calarono il lettuccio sul quale giaceva il paralitico.

5 B ut Jesus, seeing their faith, says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven.

Gesù, veduta la loro fede, disse al paralitico: «Figliolo, i tuoi peccati sono perdonati».

6 B ut certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts,

Erano seduti là alcuni scribi e ragionavano così in cuor loro:

7 W hy does this thus speak? he blasphemes. Who is able to forgive sins except God alone?

«Perché costui parla in questa maniera? Egli bestemmia! Chi può perdonare i peccati, se non uno solo, cioè Dio?»

8 A nd straightway Jesus, knowing in his spirit that they are reasoning thus within themselves, said to them, Why reason ye these things in your hearts?

Ma Gesù capì subito, con il suo spirito, che essi ragionavano così dentro di loro e disse: «Perché fate questi ragionamenti nei vostri cuori?

9 W hich is easier, to say to the paralytic, sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy couch and walk?

Che cosa è più facile, dire al paralitico: “I tuoi peccati sono perdonati ” oppure dirgli: “Àlzati, prendi il tuo lettuccio e cammina”?

10 B ut that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he says to the paralytic,

Ma, affinché sappiate che il Figlio dell’uomo ha sulla terra autorità di perdonare i peccati,

11 T o thee I say, Arise, take up thy couch and go to thine house.

io ti dico», disse al paralitico, «àlzati, prendi il tuo lettuccio e va’ a casa tua».

12 A nd he rose up straightway, and, having taken up his couch, went out before all, so that all were amazed, and glorified God, saying, We never saw it thus.

Ed egli si alzò e, preso subito il lettuccio, se ne andò via in presenza di tutti; sicché tutti si stupivano e glorificavano Dio, dicendo: «Una cosa così non l’abbiamo mai vista». Chiamata di Levi

13 A nd he went out again by the sea, and all the crowd came to him, and he taught them.

Gesù uscì di nuovo verso il mare; e tutta la gente andava da lui, ed egli insegnava loro.

14 A nd passing by, he saw Levi the of Alphaeus sitting at the tax-office, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.

E passando vide Levi, figlio d’Alfeo, seduto al banco delle imposte e gli disse: «Seguimi». Ed egli, alzatosi, lo seguì.

15 A nd it came to pass as he lay at table in his house, that many tax-gatherers and sinners lay at table with Jesus and his disciples; for they were many, and they followed him.

Mentre Gesù era a tavola in casa di lui, molti pubblicani e peccatori erano anch’essi a tavola con lui e con i suoi discepoli; poiché ce n’erano molti che lo seguivano.

16 A nd the scribes and the Pharisees, seeing him eating with sinners and tax-gatherers, said to his disciples, Why that he eats and drinks with tax-gatherers and sinners?

Gli scribi che erano tra i farisei, vedutolo mangiare con i pubblicani e con i peccatori, dicevano ai suoi discepoli: «Come mai mangia con i pubblicani e i peccatori?»

17 A nd Jesus having heard says to them, They that are strong have not need of a physician, but those who are ill. I have not come to call righteous, but sinners.

Gesù, udito questo, disse loro: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati. Io non sono venuto a chiamare dei giusti, ma dei peccatori ». Il digiuno; parabola della stoffa nuova e degli otri nuovi

18 A nd the disciples of John and the Pharisees were fasting; and they come and say to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?

I discepoli di Giovanni e i farisei erano soliti digiunare. Alcuni andarono da Gesù e gli dissero: «Perché i discepoli di Giovanni e i discepoli dei farisei digiunano e i tuoi discepoli non digiunano?»

19 A nd Jesus said to them, Can the sons of the bride-chamber fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast.

Gesù disse loro: «Possono gli amici dello sposo digiunare mentre lo sposo è con loro? Finché hanno con sé lo sposo, non possono digiunare.

20 B ut days will come when the bridegroom shall have been taken away from them, and then shall they fast in that day.

Ma verranno i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto; e allora, in quei giorni, digiuneranno.

21 N o one sews a patch of new cloth on an old garment: otherwise its new filling-up takes from the old, and there is a worse rent.

Nessuno cuce un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio, altrimenti la toppa nuova porta via il vecchio e lo strappo si fa peggiore.

22 A nd no one puts new wine into old skins; otherwise the wine bursts the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine is to be put into new skins.

Nessuno mette vino nuovo in otri vecchi, altrimenti il vino fa scoppiare gli otri, e il vino si perde insieme con gli otri; ma il vino nuovo in otri nuovi». Gesù, Signore del sabato

23 A nd it came to pass that he went on the sabbath through the cornfields; and his disciples began to walk on, plucking the ears.

In un giorno di sabato egli passava per i campi, e i suoi discepoli, strada facendo, si misero a strappare delle spighe.

24 A nd the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath what is not lawful?

I farisei gli dissero: «Guarda! Perché fanno di sabato quel che non è lecito?»

25 A nd he said to them, Have ye never read what David did when he had need and hungered, he and those with him,

Ed egli disse loro: «Non avete mai letto quel che fece Davide, quando fu nel bisogno ed ebbe fame, egli e coloro che erano con lui?

26 h ow he entered into the house of God, in Abiathar high priest, and ate the shew-bread, which it is not lawful unless for the priests to eat, and gave even to those that were with him?

Com’egli, al tempo del sommo sacerdote Abiatar, entrò nella casa di Dio e mangiò i pani di presentazione, che a nessuno è lecito mangiare se non ai sacerdoti, e ne diede anche a quelli che erano con lui?»

27 A nd he said to them, The sabbath was made on account of man, not man on account of the sabbath;

Poi disse loro: «Il sabato è stato fatto per l’uomo e non l’uomo per il sabato;

28 s o that the Son of man is lord of the sabbath also.

perciò il Figlio dell’uomo è signore anche del sabato».