Luke 4 ~ Luca 4

picture

1 B ut Jesus, full of Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness

Gesù, pieno di Spirito Santo, ritornò dal Giordano e fu condotto dallo Spirito nel deserto per quaranta giorni, dove era tentato dal diavolo.

2 f orty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered.

Durante quei giorni non mangiò nulla; e quando furono trascorsi, ebbe fame.

3 A nd the devil said to him, If thou be Son of God, speak to this stone, that it become bread.

Il diavolo gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, di’ a questa pietra che diventi pane».

4 A nd Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.

Gesù gli rispose: «Sta scritto: “Non di pane soltanto vivrà l’uomo ” ».

5 A nd, leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time.

Il diavolo lo condusse in alto, gli mostrò in un attimo tutti i regni del mondo e gli disse:

6 A nd the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it.

«Ti darò tutta questa potenza e la gloria di questi regni; perché essa mi è stata data e la do a chi voglio.

7 I f therefore thou wilt do homage before me, all shall be thine.

Se dunque tu ti prostri ad adorarmi, sarà tutta tua».

8 A nd Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to Lord thy God, and him alone shalt thou serve.

Gesù gli rispose: «'>.] Sta scritto: “Adora il Signore, il tuo Dio, e a lui solo rendi il tuo culto” ».

9 A nd he led him to Jerusalem, and set him on the edge of the temple, and said to him, If thou be Son of God, cast thyself down hence;

Allora lo portò a Gerusalemme e lo pose sul pinnacolo del tempio, e gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, gettati giù di qui,

10 f or it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee;

perché sta scritto: “Egli darà ordine ai suoi angeli a tuo riguardo, di proteggerti”

11 a nd on hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone.

e “Essi ti porteranno sulle mani, perché tu non urti col piede contro una pietra” ».

12 A nd Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt Lord thy God.

Gesù gli rispose: «È stato detto: “Non tentare il Signore Dio tuo” ».

13 A nd the devil, having completed every temptation, departed from him for a time.

Allora il diavolo, dopo aver finito ogni tentazione, si allontanò da lui fino a un momento opportuno. Gesù Cristo in Galilea

14 A nd Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him;

Gesù, nella potenza dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la sua fama si sparse per tutta la regione.

15 a nd he taught in their synagogues, being glorified of all.

E insegnava nelle loro sinagoghe, glorificato da tutti. Gesù nella sinagoga di Nazaret

16 A nd he came to Nazareth, where he was brought up; and he entered, according to his custom, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.

Si recò a Nazaret, dov’era stato allevato e, com’era solito, entrò in giorno di sabato nella sinagoga e si alzò per leggere.

17 A nd book of the prophet Esaias was given to him; and having unrolled the book he found the place where it was written,

Gli fu dato il libro del profeta Isaia e, aperto il libro, trovò quel passo dov’era scritto:

18 S pirit of Lord is upon me, because he has anointed me to preach glad tidings to poor; he has sent me to preach to captives deliverance, and to blind sight, to send forth crushed delivered,

« Lo Spirito del Signore è sopra di me, perciò mi ha unto per evangelizzare i poveri; mi ha inviato per annunciare la liberazione ai prigionieri e il recupero della vista ai ciechi; per rimettere in libertà gli oppressi,

19 t o preach acceptable year of Lord.

per proclamare l’anno accettevole del Signore ».

20 A nd having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.

Poi, chiuso il libro e resolo all’inserviente, si mise a sedere; e gli occhi di tutti nella sinagoga erano fissi su di lui.

21 A nd he began to say to them, To-day this scripture is fulfilled in your ears.

Egli prese a dire loro: «Oggi si è adempiuta questa Scrittura, che voi avete udito ».

22 A nd all bore witness to him, and wondered at the words of grace which were coming out of his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph?

Tutti gli rendevano testimonianza e si meravigliavano delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca, e dicevano: «Non è costui il figlio di Giuseppe?»

23 A nd he said to them, Ye will surely say to me this parable, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard has taken place in Capernaum do here also in thine own country.

Ed egli disse loro: «Certo, voi mi citerete questo proverbio: “Medico, cura te stesso; fa’ anche qui nella tua patria tutto quello che abbiamo udito essere avvenuto in Capernaum!”».

24 A nd he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his country.

Ma egli disse: «In verità vi dico che nessun profeta è ben accetto nella sua patria.

25 B ut of a truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine came upon all the land,

Anzi, vi dico in verità che ai giorni di Elia, quando il cielo fu chiuso per tre anni e sei mesi e vi fu grande carestia in tutto il paese, c’erano molte vedove in Israele;

26 a nd to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman a widow.

eppure a nessuna di esse fu mandato Elia, bensì a una vedova in Sarepta di Sidone.

27 A nd there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.

Al tempo del profeta Eliseo c’erano molti lebbrosi in Israele; eppure nessuno di loro fu purificato, bensì Naaman, il Siro».

28 A nd they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things;

Udendo queste cose, tutti nella sinagoga furono pieni d’ira.

29 a nd rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice;

Si alzarono, lo cacciarono fuori dalla città e lo condussero fin sul ciglio del monte, sul quale era costruita la loro città, per precipitarlo giù.

30 b ut he, passing through the midst of them, went his way,

Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò. Gesù guarisce un indemoniato a Capernaum

31 a nd descended to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbaths.

Poi discese a Capernaum, città della Galilea, e qui insegnava alla gente nei giorni di sabato.

32 A nd they were astonished at his doctrine, for his word was with authority.

Ed essi si stupivano del suo insegnamento perché parlava con autorità.

33 A nd there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice,

Or nella sinagoga si trovava un uomo che aveva uno spirito di demonio impuro, il quale gridò a gran voce:

34 s aying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy of God.

«Ahi! Che c’è fra noi e te, Gesù Nazareno? Sei venuto per mandarci in perdizione? Io so chi sei: il Santo di Dio!»

35 A nd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out from him. And the demon, having thrown him down into the midst, came out from him without doing him any injury.

Gesù lo sgridò, dicendo: «Taci, ed esci da quest’uomo!» E il demonio, gettatolo a terra lì nel mezzo, uscì da lui senza fargli alcun male.

36 A nd astonishment came upon all, and they spoke to one another, saying, What word this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.

E tutti furono presi da stupore e discutevano tra di loro, dicendo: «Che parola è questa? Egli comanda con autorità e potenza agli spiriti immondi, ed essi escono».

37 A nd a rumour went out into every place of the country round concerning him.

E la sua fama si diffondeva in ogni luogo della regione. Gesù guarisce la suocera di Pietro e altri malati

38 A nd rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her.

Poi, alzatosi e uscito dalla sinagoga, entrò in casa di Simone. Or la suocera di Simone era tormentata da una gran febbre; e lo pregarono per lei.

39 A nd standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them.

Chinatosi su di lei, egli sgridò la febbre, e la febbre la lasciò; ed ella subito si alzò e si mise a servirli.

40 A nd when the sun went down, all, as many as had persons sick with divers diseases, brought them to him, and having laid his hands on every one of them, he healed them;

Al tramontar del sole, tutti quelli che avevano dei sofferenti di varie malattie li conducevano a lui; ed egli li guariva, imponendo le mani a ciascuno.

41 a nd demons also went out from many, crying out and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew him to be the Christ.

Anche i demòni uscivano da molti, gridando e dicendo: «Tu sei il Figlio di Dio!» Ma egli li sgridava e non permetteva loro di parlare, perché sapevano che egli era il Cristo.

42 A nd when it was day he went out, and went into a desert place, and the crowds sought after him, and came up to him, and kept him back that he should not go from them.

Poi, fattosi giorno, uscì e andò in un luogo deserto; e le folle lo cercavano e giunsero fino a lui, e lo trattenevano perché non si allontanasse da loro.

43 B ut he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of God to the other cities also, for for this I have been sent forth.

Ma egli disse loro: «Anche alle altre città bisogna che io annunci la buona notizia del regno di Dio; poiché per questo sono stato mandato».

44 A nd he was preaching in the synagogues of Galilee.

E andava predicando nelle sinagoghe della Giudea.