Luke 4 ~ Luca 4

picture

1 J esus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness

Gesù, pieno di Spirito Santo, ritornò dal Giordano e fu condotto dallo Spirito nel deserto per quaranta giorni, dove era tentato dal diavolo.

2 f or forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.

Durante quei giorni non mangiò nulla; e quando furono trascorsi, ebbe fame.

3 T he devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”

Il diavolo gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, di’ a questa pietra che diventi pane».

4 J esus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”

Gesù gli rispose: «Sta scritto: “Non di pane soltanto vivrà l’uomo ” ».

5 T he devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.

Il diavolo lo condusse in alto, gli mostrò in un attimo tutti i regni del mondo e gli disse:

6 T he devil said to him, “I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.

«Ti darò tutta questa potenza e la gloria di questi regni; perché essa mi è stata data e la do a chi voglio.

7 I f you therefore will worship before me, it will all be yours.”

Se dunque tu ti prostri ad adorarmi, sarà tutta tua».

8 J esus answered him, “Get behind me Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”

Gesù gli rispose: «'>.] Sta scritto: “Adora il Signore, il tuo Dio, e a lui solo rendi il tuo culto” ».

9 H e led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, cast yourself down from here,

Allora lo portò a Gerusalemme e lo pose sul pinnacolo del tempio, e gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, gettati giù di qui,

10 f or it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’

perché sta scritto: “Egli darà ordine ai suoi angeli a tuo riguardo, di proteggerti”

11 a nd, ‘On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.’”

e “Essi ti porteranno sulle mani, perché tu non urti col piede contro una pietra” ».

12 J esus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”

Gesù gli rispose: «È stato detto: “Non tentare il Signore Dio tuo” ».

13 W hen the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.

Allora il diavolo, dopo aver finito ogni tentazione, si allontanò da lui fino a un momento opportuno. Gesù Cristo in Galilea

14 J esus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.

Gesù, nella potenza dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la sua fama si sparse per tutta la regione.

15 H e taught in their synagogues, being glorified by all.

E insegnava nelle loro sinagoghe, glorificato da tutti. Gesù nella sinagoga di Nazaret

16 H e came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.

Si recò a Nazaret, dov’era stato allevato e, com’era solito, entrò in giorno di sabato nella sinagoga e si alzò per leggere.

17 T he book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written,

Gli fu dato il libro del profeta Isaia e, aperto il libro, trovò quel passo dov’era scritto:

18 The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the broken hearted, to proclaim release to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,

« Lo Spirito del Signore è sopra di me, perciò mi ha unto per evangelizzare i poveri; mi ha inviato per annunciare la liberazione ai prigionieri e il recupero della vista ai ciechi; per rimettere in libertà gli oppressi,

19 a nd to proclaim the acceptable year of the Lord.”

per proclamare l’anno accettevole del Signore ».

20 H e closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.

Poi, chiuso il libro e resolo all’inserviente, si mise a sedere; e gli occhi di tutti nella sinagoga erano fissi su di lui.

21 H e began to tell them, “Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.”

Egli prese a dire loro: «Oggi si è adempiuta questa Scrittura, che voi avete udito ».

22 A ll testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, “Isn’t this Joseph’s son?”

Tutti gli rendevano testimonianza e si meravigliavano delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca, e dicevano: «Non è costui il figlio di Giuseppe?»

23 H e said to them, “Doubtless you will tell me this parable, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’”

Ed egli disse loro: «Certo, voi mi citerete questo proverbio: “Medico, cura te stesso; fa’ anche qui nella tua patria tutto quello che abbiamo udito essere avvenuto in Capernaum!”».

24 H e said, “Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.

Ma egli disse: «In verità vi dico che nessun profeta è ben accetto nella sua patria.

25 B ut truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.

Anzi, vi dico in verità che ai giorni di Elia, quando il cielo fu chiuso per tre anni e sei mesi e vi fu grande carestia in tutto il paese, c’erano molte vedove in Israele;

26 E lijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.

eppure a nessuna di esse fu mandato Elia, bensì a una vedova in Sarepta di Sidone.

27 T here were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian.”

Al tempo del profeta Eliseo c’erano molti lebbrosi in Israele; eppure nessuno di loro fu purificato, bensì Naaman, il Siro».

28 T hey were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.

Udendo queste cose, tutti nella sinagoga furono pieni d’ira.

29 T hey rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.

Si alzarono, lo cacciarono fuori dalla città e lo condussero fin sul ciglio del monte, sul quale era costruita la loro città, per precipitarlo giù.

30 B ut he, passing through the middle of them, went his way.

Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò. Gesù guarisce un indemoniato a Capernaum

31 H e came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,

Poi discese a Capernaum, città della Galilea, e qui insegnava alla gente nei giorni di sabato.

32 a nd they were astonished at his teaching, for his word was with authority.

Ed essi si stupivano del suo insegnamento perché parlava con autorità.

33 I n the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,

Or nella sinagoga si trovava un uomo che aveva uno spirito di demonio impuro, il quale gridò a gran voce:

34 s aying, “Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”

«Ahi! Che c’è fra noi e te, Gesù Nazareno? Sei venuto per mandarci in perdizione? Io so chi sei: il Santo di Dio!»

35 J esus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!” When the demon had thrown him down in the middle of them, he came out of him, having done him no harm.

Gesù lo sgridò, dicendo: «Taci, ed esci da quest’uomo!» E il demonio, gettatolo a terra lì nel mezzo, uscì da lui senza fargli alcun male.

36 A mazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”

E tutti furono presi da stupore e discutevano tra di loro, dicendo: «Che parola è questa? Egli comanda con autorità e potenza agli spiriti immondi, ed essi escono».

37 N ews about him went out into every place of the surrounding region.

E la sua fama si diffondeva in ogni luogo della regione. Gesù guarisce la suocera di Pietro e altri malati

38 H e rose up from the synagogue, and entered into Simon’s house. Simon’s mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him for her.

Poi, alzatosi e uscito dalla sinagoga, entrò in casa di Simone. Or la suocera di Simone era tormentata da una gran febbre; e lo pregarono per lei.

39 H e stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.

Chinatosi su di lei, egli sgridò la febbre, e la febbre la lasciò; ed ella subito si alzò e si mise a servirli.

40 W hen the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

Al tramontar del sole, tutti quelli che avevano dei sofferenti di varie malattie li conducevano a lui; ed egli li guariva, imponendo le mani a ciascuno.

41 D emons also came out of many, crying out, and saying, “You are the Christ, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Christ.

Anche i demòni uscivano da molti, gridando e dicendo: «Tu sei il Figlio di Dio!» Ma egli li sgridava e non permetteva loro di parlare, perché sapevano che egli era il Cristo.

42 W hen it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn’t go away from them.

Poi, fattosi giorno, uscì e andò in un luogo deserto; e le folle lo cercavano e giunsero fino a lui, e lo trattenevano perché non si allontanasse da loro.

43 B ut he said to them, “I must preach the good news of God’s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.”

Ma egli disse loro: «Anche alle altre città bisogna che io annunci la buona notizia del regno di Dio; poiché per questo sono stato mandato».

44 H e was preaching in the synagogues of Galilee.

E andava predicando nelle sinagoghe della Giudea.