1 T hen Job answered,
Allora Giobbe rispose:
2 “ Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
«Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
3 F or now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
Sarebbero trovati più pesanti della sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
4 F or the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Infatti le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne succhia il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro di me.
5 D oes the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
L’asino selvatico raglia forse quando ha l’erba davanti? Muggisce forse il bue davanti alla pastura?
6 C an that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Si può forse mangiare ciò che è insipido, senza sale? C’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
7 M y soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Mi rifiuto di toccare una simile cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
8 “ Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
Oh, mi avvenisse pure quel che chiedo, e mi desse Dio quel che spero!
9 e ven that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Volesse pure Dio schiacciarmi, stendere la mano e tagliare il filo dei miei giorni!
10 B e it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori che egli non mi risparmia; poiché non ho rinnegato le parole del Santo.
11 W hat is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
Che è mai la mia forza perché io speri ancora? Che fine mi aspetta perché io sia paziente?
12 I s my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
La mia forza è come la forza delle pietre? E la mia carne è forse di bronzo?
13 I sn’t it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
Non c’è forza in me, la saggezza è stata allontanata da me. Giobbe rileva l’insensibilità dei suoi amici
14 “ To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
«Pietà deve l’amico a colui che soccombe, se anche abbandonasse il timore dell’Onnipotente.
15 M y brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Ma i fratelli miei si sono mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passa.
16 W hich are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
Il ghiaccio li rende torbidi e la neve vi si scioglie;
17 I n the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompaiono dal loro luogo.
18 T he caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
Le carovane che si dirigono là mutano strada, s’inoltrano nel deserto e vi periscono.
19 T he caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
Le carovane di Tema li cercavano con lo sguardo, i viandanti di Seba vi contavano su,
20 T hey were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
ma furono delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
21 F or now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
Tali siete divenuti voi per me; vedete uno che fa orrore e vi prende la paura.
22 D id I say, ‘Give to me?’ or, ‘Offer a present for me from your substance?’
Vi ho forse detto: “Datemi qualcosa”, oppure: “Con i vostri beni fate un dono a mio favore”;
23 o r, ‘Deliver me from the adversary’s hand?’ or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors?’
oppure: “Liberatemi dalla stretta del nemico”, oppure: “Scampatemi dalla mano dei prepotenti”?
24 “ Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
Ammaestratemi, e starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
25 H ow forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
26 D o you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
Volete dunque biasimare delle parole? Ma le parole di un disperato se le porta il vento!
27 Y es, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Voi sareste capaci di tirare a sorte l’orfano e di vendere il vostro amico!
28 N ow therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
Ebbene, guardatemi pure e vedete se io vi mento spudoratamente.
29 P lease return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Ripensateci, non commettete errori! Ripensateci, la mia giustizia è ancora presente.
30 I s there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?
C’è qualche errore sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel che è male?