Song of Solomon 6 ~ Cantico dei Cantici 6

picture

1 W here has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? Beloved

Dov’è andato il tuo amico, o la più bella fra le donne? Quale direzione ha preso l’amico tuo? Noi lo cercheremo con te.

2 M y beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

Il mio amico è sceso nel suo giardino, nelle aie degli aromi, a pascolare le greggi nei giardini e cogliere gigli.

3 I am my beloved’s, and my beloved is mine. He browses among the lilies,

Io sono dell’amico mio; e l’amico mio, che pascola il gregge tra i gigli, è mio.

4 Y ou are beautiful, my love, as Tirzah, lovely as Jerusalem, awesome as an army with banners.

Amica mia, tu sei bella come Tirza, vaga come Gerusalemme, tremenda come un esercito a bandiere spiegate.

5 T urn away your eyes from me, for they have overcome me. Your hair is like a flock of goats, that lie along the side of Gilead.

Distogli da me i tuoi occhi, che mi turbano. I tuoi capelli sono come un gregge di capre, sospese ai fianchi di Galaad.

6 Y our teeth are like a flock of ewes, which have come up from the washing; of which every one has twins; no one is bereaved among them.

I tuoi denti sono come un branco di pecore che tornano dal lavatoio; tutte hanno dei gemelli, non ce n’è una che sia sterile.

7 Y our temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.

Le tue gote, dietro il tuo velo, sono come un pezzo di melagrana.

8 T here are sixty queens, eighty concubines, and virgins without number.

Ci sono sessanta regine, ottanta concubine e fanciulle innumerevoli,

9 M y dove, my perfect one, is unique. She is her mother’s only daughter. She is the favorite one of her who bore her. The daughters saw her, and called her blessed; the queens and the concubines, and they praised her.

ma la mia colomba, la perfetta mia, è unica; è l’unica di sua madre, la prescelta di colei che l’ha partorita. Le fanciulle la vedono e la proclamano beata; la vedono pure le regine e le concubine e la lodano.

10 W ho is she who looks out as the morning, beautiful as the moon, clear as the sun, and awesome as an army with banners?

Chi è colei che appare come l’alba, bella come la luna, pura come il sole, tremenda come un esercito a bandiere spiegate?

11 I went down into the nut tree grove, to see the green plants of the valley, to see whether the vine budded, and the pomegranates were in flower.

Io sono discesa nel giardino dei noci a vedere le piante verdi della valle, a vedere se le viti mettevano le gemme, se i melograni erano in fiore.

12 W ithout realizing it, my desire set me with my royal people’s chariots. Friends

Io non so come, ma son diventata timida, eppure figlia di gente nobile.

13 R eturn, return, Shulammite! Return, return, that we may gaze at you. Lover Why do you desire to gaze at the Shulammite, as at the dance of Mahanaim?

Torna, torna, o Sulamita, torna, torna, che ti ammiriamo. Perché ammirate la Sulamita come una danza a due schiere?