1 M oreover, take up a lamentation for the princes of Israel,
«Pronuncia un lamento sui prìncipi d’Israele e di’:
2 a nd say, What was your mother? A lioness: she couched among lions, in the middle of the young lions she nourished her cubs.
“Che cos’era tua madre? Una leonessa. Fra i leoni stava accovacciata; in mezzo ai leoncelli allevava i suoi piccoli.
3 S he brought up one of her cubs: he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
Allevò uno dei suoi piccoli, il quale divenne leoncello, imparò a sbranare la preda, a divorare gli uomini.
4 T he nations also heard of him; he was taken in their pit; and they brought him with hooks to the land of Egypt.
Ma le nazioni ne sentirono parlare, ed esso fu preso nella loro fossa; lo condussero, con dei ferri alle mascelle, nel paese d’Egitto.
5 N ow when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her cubs, and made him a young lion.
Quando essa vide che aspettava invano e la sua speranza era delusa, prese un altro dei suoi piccoli e ne fece un leoncello.
6 H e went up and down among the lions; he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
Questo andava e veniva fra i leoni e divenne un leoncello; imparò a sbranare la preda, a divorare gli uomini.
7 H e knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and its fullness, because of the noise of his roaring.
Devastò i loro palazzi, desolò le loro città; il paese, con tutto quello che conteneva, fu atterrito al rumore dei suoi ruggiti.
8 T hen the nations set against him on every side from the provinces; and they spread their net over him; he was taken in their pit.
Ma da tutte le province circostanti le nazioni gli diedero addosso, gli tesero contro le loro reti e fu preso nella loro fossa.
9 T hey put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard on the mountains of Israel.
Lo misero in una gabbia con dei ferri alle mascelle e lo condussero al re di Babilonia; lo chiusero in una prigione, perché la sua voce non fosse più udita sui monti d’Israele.
10 Y our mother was like a vine, in your blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.
«“Tua madre era, come te, simile a una vigna, piantata presso le acque; era feconda, ricca di tralci, per l’abbondanza delle acque.
11 I t had strong rods for the scepters of those who bore rule, and their stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in their height with the multitude of their branches.
Aveva rami forti, adatti per scettri da governatori; si elevava sublime tra il folto dei tralci ed era appariscente per la sua elevatezza, per la moltitudine dei suoi rami.
12 B ut it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them.
Ma è stata sradicata con furore e gettata a terra; il vento orientale ne ha seccato il frutto; i rami forti ne sono stati rotti e seccati, il fuoco li ha divorati.
13 N ow it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
Ora è piantata nel deserto, in un suolo arido e assetato;
14 F ire is gone out of the rods of its branches, it has devoured its fruit, so that there is in it no strong rod to be a scepter to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
un fuoco è uscito dal suo ramo e ne ha divorato fronda e frutto, al punto che in essa non c’è più né ramo forte né scettro per governare”. Questo il lamento, che rimarrà un lamento».