John 19 ~ Giovanni 19

picture

1 S o Pilate then took Jesus, and flogged him.

Allora Pilato prese Gesù e lo fece flagellare.

2 T he soldiers twisted thorns into a crown, and put it on his head, and dressed him in a purple garment.

I soldati, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero addosso un manto di porpora; e si accostavano a lui e dicevano:

3 T hey kept saying, “Hail, King of the Jews!” and they kept slapping him.

«Salve, re dei Giudei!» E lo schiaffeggiavano.

4 T hen Pilate went out again, and said to them, “Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.”

Pilato uscì di nuovo e disse loro: «Ecco, ve lo conduco fuori, affinché sappiate che non trovo in lui nessuna colpa».

5 J esus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, “Behold, the man!”

Gesù dunque uscì, portando la corona di spine e il manto di porpora. Pilato disse loro: «Ecco l’uomo!»

6 W hen therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted, saying, “Crucify! Crucify!” Pilate said to them, “Take him yourselves, and crucify him, for I find no basis for a charge against him.”

Come dunque i capi dei sacerdoti e le guardie lo ebbero visto, gridarono: «Crocifiggilo, crocifiggilo!» Pilato disse loro: «Prendetelo voi e crocifiggetelo; perché io non trovo in lui alcuna colpa».

7 T he Jews answered him, “We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.”

I Giudei gli risposero: «Noi abbiamo una legge, e secondo questa legge egli deve morire, perché si è fatto Figlio di Dio».

8 W hen therefore Pilate heard this saying, he was more afraid.

Quando Pilato udì questa parola, ebbe ancora più paura;

9 H e entered into the Praetorium again, and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.

e rientrato nel pretorio, disse a Gesù: «Di dove sei tu?» Ma Gesù non gli diede alcuna risposta.

10 P ilate therefore said to him, “Aren’t you speaking to me? Don’t you know that I have power to release you, and have power to crucify you?”

Allora Pilato gli disse: «Non mi parli? Non sai che ho il potere di liberarti e il potere di crocifiggerti?»

11 J esus answered, “You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.”

Gesù gli rispose: «Tu non avresti alcuna autorità su di me, se ciò non ti fosse stato dato dall’alto; perciò chi mi ha dato nelle tue mani ha maggior colpa».

12 A t this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, “If you release this man, you aren’t Caesar’s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!”

Da quel momento Pilato cercava di liberarlo; ma i Giudei gridavano, dicendo: «Se liberi costui non sei amico di Cesare. Chiunque si fa re, si oppone a Cesare».

13 W hen Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called “The Pavement”, but in Hebrew, “Gabbatha.”

Pilato dunque, udite queste parole, condusse fuori Gesù e si mise a sedere in tribunale nel luogo detto Lastrico, e in ebraico Gabbatà.

14 N ow it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold, your King!”

Era la preparazione della Pasqua, ed era l’ora sesta. Egli disse ai Giudei: «Ecco il vostro re!»

15 T hey cried out, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”

Allora essi gridarono: «Toglilo, toglilo di mezzo, crocifiggilo!» Pilato disse loro: «Crocifiggerò il vostro re?» I capi dei sacerdoti risposero: «Noi non abbiamo altro re che Cesare».

16 S o then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.

Allora lo consegnò loro perché fosse crocifisso. La crocifissione di Gesù

17 H e went out, bearing his cross, to the place called “The Place of a Skull”, which is called in Hebrew, “Golgotha”,

Presero dunque Gesù; e, portando egli stesso la croce, si avviò verso il luogo detto del Teschio, che in ebraico si chiama Golgota,

18 w here they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the middle.

dove lo crocifissero assieme ad altri due, uno di qua, l’altro di là, e Gesù nel mezzo.

19 P ilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, “JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.”

Pilato fece pure un’iscrizione e la pose sulla croce. V’era scritto: «Gesù il Nazareno, il re dei Giudei».

20 T herefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.

Molti Giudei lessero questa iscrizione, perché il luogo dove Gesù fu crocifisso era vicino alla città; e l’iscrizione era in ebraico, in latino e in greco.

21 T he chief priests of the Jews therefore said to Pilate, “Don’t write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘he said, I am King of the Jews.’”

Perciò i capi dei sacerdoti dei Giudei dicevano a Pilato: «Non scrivere: “Il re dei Giudei”; ma che egli ha detto: “Io sono il re dei Giudei”».

22 P ilate answered, “What I have written, I have written.”

Pilato rispose: «Quello che ho scritto, ho scritto».

23 T hen the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.

I soldati dunque, quando ebbero crocifisso Gesù, presero le sue vesti e ne fecero quattro parti, una parte per ciascun soldato, e anche la tunica. La tunica era senza cuciture, tessuta per intero dall’alto in basso.

24 T hen they said to one another, “Let’s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be,” that the Scripture might be fulfilled, which says, “They parted my garments among them. For my cloak they cast lots.” Therefore the soldiers did these things.

Dissero dunque tra di loro: «Non stracciamola, ma tiriamo a sorte a chi tocchi»; affinché si adempisse la Scrittura {che dice}: «Hanno spartito fra loro le mie vesti e hanno tirato a sorte la mia tunica». Questo fecero dunque i soldati.

25 B ut there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

Presso la croce di Gesù stavano sua madre e la sorella di sua madre, Maria di Cleopa e Maria Maddalena.

26 T herefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, “Woman, behold your son!”

Gesù dunque, vedendo sua madre e presso di lei il discepolo che egli amava, disse a sua madre: «Donna, ecco tuo figlio!»

27 T hen he said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home.

Poi disse al discepolo: «Ecco tua madre!» E da quel momento, il discepolo la prese in casa sua.

28 A fter this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I am thirsty.”

Dopo questo, Gesù, sapendo che ogni cosa era già compiuta, affinché si adempisse la Scrittura, disse: «Ho sete».

29 N ow a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth.

C’era lì un vaso pieno d’aceto; posta dunque una spugna imbevuta d’aceto in cima a un ramo d’issopo, l’accostarono alla sua bocca.

30 W hen Jesus therefore had received the vinegar, he said, “It is finished.” He bowed his head, and gave up his spirit.

Quando Gesù ebbe preso l’aceto, disse: «È compiuto!» E chinato il capo rese lo spirito.

31 T herefore the Jews, because it was the Preparation Day, so that the bodies wouldn’t remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

Allora i Giudei, perché i corpi non rimanessero sulla croce durante il sabato (poiché era la Preparazione e quel sabato era un gran giorno), chiesero a Pilato che fossero loro spezzate le gambe e fossero portati via.

32 T herefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him;

I soldati dunque vennero e spezzarono le gambe al primo, e poi anche all’altro che era crocifisso con lui;

33 b ut when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.

ma giunti a Gesù, lo videro già morto e non gli spezzarono le gambe,

34 H owever one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.

ma uno dei soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue e acqua.

35 H e who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.

Colui che lo ha visto, ne ha reso testimonianza, e la sua testimonianza è vera; ed egli sa che dice il vero, affinché anche voi crediate.

36 F or these things happened, that the Scripture might be fulfilled, “A bone of him will not be broken.”

Poiché questo è avvenuto affinché si adempisse la Scrittura: «Nessun osso di lui sarà spezzato».

37 A gain another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”

E un’altra Scrittura dice: «Volgeranno lo sguardo a colui che hanno trafitto». Il seppellimento di Gesù

38 A fter these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away Jesus’ body. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body.

Dopo queste cose, Giuseppe d’Arimatea, che era discepolo di Gesù, ma in segreto per timore dei Giudei, chiese a Pilato di poter prendere il corpo di Gesù, e Pilato glielo permise. Egli dunque venne e prese il corpo di Gesù.

39 N icodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds.

Nicodemo, quello che in precedenza era andato da Gesù di notte, venne anch’egli, portando una mistura di mirra e d’aloe di circa cento libbre.

40 S o they took Jesus’ body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.

Essi dunque presero il corpo di Gesù e lo avvolsero in fasce con gli aromi, secondo il modo di seppellire in uso presso i Giudei.

41 N ow in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid.

Nel luogo dove egli era stato crocifisso c’era un giardino, e in quel giardino un sepolcro nuovo, dove nessuno era ancora stato deposto.

42 T hen because of the Jews’ Preparation Day (for the tomb was near at hand) they laid Jesus there.

Là dunque deposero Gesù, a motivo della Preparazione dei Giudei, perché il sepolcro era vicino.