John 19 ~ Giovanni 19

picture

1 T hen, therefore, did Pilate take Jesus and scourge,

Allora Pilato prese Gesù e lo fece flagellare.

2 a nd the soldiers having plaited a crown of thorns, did place on his head, and a purple garment they put around him,

I soldati, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero addosso un manto di porpora; e si accostavano a lui e dicevano:

3 a nd said, `Hail! the king of the Jews;' and they were giving him slaps.

«Salve, re dei Giudei!» E lo schiaffeggiavano.

4 P ilate, therefore, again went forth without, and saith to them, `Lo, I do bring him to you without, that ye may know that in him I find no fault;'

Pilato uscì di nuovo e disse loro: «Ecco, ve lo conduco fuori, affinché sappiate che non trovo in lui nessuna colpa».

5 J esus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he saith to them, `Lo, the man!'

Gesù dunque uscì, portando la corona di spine e il manto di porpora. Pilato disse loro: «Ecco l’uomo!»

6 W hen, therefore, the chief priests and the officers did see him, they cried out, saying, `Crucify, crucify;' Pilate saith to them, `Take ye him -- ye, and crucify; for I find no fault in him;'

Come dunque i capi dei sacerdoti e le guardie lo ebbero visto, gridarono: «Crocifiggilo, crocifiggilo!» Pilato disse loro: «Prendetelo voi e crocifiggetelo; perché io non trovo in lui alcuna colpa».

7 t he Jews answered him, `We have a law, and according to our law he ought to die, for he made himself Son of God.'

I Giudei gli risposero: «Noi abbiamo una legge, e secondo questa legge egli deve morire, perché si è fatto Figlio di Dio».

8 W hen, therefore, Pilate heard this word, he was the more afraid,

Quando Pilato udì questa parola, ebbe ancora più paura;

9 a nd entered again to the praetorium, and saith to Jesus, `Whence art thou?' and Jesus gave him no answer.

e rientrato nel pretorio, disse a Gesù: «Di dove sei tu?» Ma Gesù non gli diede alcuna risposta.

10 P ilate, therefore, saith to him, `To me dost thou not speak? hast thou not known that I have authority to crucify thee, and I have authority to release thee?'

Allora Pilato gli disse: «Non mi parli? Non sai che ho il potere di liberarti e il potere di crocifiggerti?»

11 J esus answered, `Thou wouldst have no authority against me, if it were not having been given thee from above; because of this, he who is delivering me up to thee hath greater sin.'

Gesù gli rispose: «Tu non avresti alcuna autorità su di me, se ciò non ti fosse stato dato dall’alto; perciò chi mi ha dato nelle tue mani ha maggior colpa».

12 F rom this was Pilate seeking to release him, and the Jews were crying out, saying, `If this one thou mayest release, thou art not a friend of Caesar; every one making himself a king, doth speak against Caesar.'

Da quel momento Pilato cercava di liberarlo; ma i Giudei gridavano, dicendo: «Se liberi costui non sei amico di Cesare. Chiunque si fa re, si oppone a Cesare».

13 P ilate, therefore, having heard this word, brought Jesus without -- and he sat down upon the tribunal -- to a place called, `Pavement,' and in Hebrew, Gabbatha;

Pilato dunque, udite queste parole, condusse fuori Gesù e si mise a sedere in tribunale nel luogo detto Lastrico, e in ebraico Gabbatà.

14 a nd it was the preparation of the passover, and as it were the sixth hour, and he saith to the Jews, `Lo, your king!'

Era la preparazione della Pasqua, ed era l’ora sesta. Egli disse ai Giudei: «Ecco il vostro re!»

15 a nd they cried out, `Take away, take away, crucify him;' Pilate saith to them, `Your king shall I crucify?' the chief priests answered, `We have no king except Caesar.'

Allora essi gridarono: «Toglilo, toglilo di mezzo, crocifiggilo!» Pilato disse loro: «Crocifiggerò il vostro re?» I capi dei sacerdoti risposero: «Noi non abbiamo altro re che Cesare».

16 T hen, therefore, he delivered him up to them, that he may be crucified, and they took Jesus and led away,

Allora lo consegnò loro perché fosse crocifisso. La crocifissione di Gesù

17 a nd bearing his cross, he went forth to the place called of a Skull, which is called in Hebrew Golgotha;

Presero dunque Gesù; e, portando egli stesso la croce, si avviò verso il luogo detto del Teschio, che in ebraico si chiama Golgota,

18 w here they crucified him, and with him two others, on this side, and on that side, and Jesus in the midst.

dove lo crocifissero assieme ad altri due, uno di qua, l’altro di là, e Gesù nel mezzo.

19 A nd Pilate also wrote a title, and put on the cross, and it was written, `Jesus the Nazarene, the king of the Jews;'

Pilato fece pure un’iscrizione e la pose sulla croce. V’era scritto: «Gesù il Nazareno, il re dei Giudei».

20 t his title, therefore, read many of the Jews, because the place was nigh to the city where Jesus was crucified, and it was having been written in Hebrew, in Greek, in Roman.

Molti Giudei lessero questa iscrizione, perché il luogo dove Gesù fu crocifisso era vicino alla città; e l’iscrizione era in ebraico, in latino e in greco.

21 T he chief priests of the Jews said, therefore, to Pilate, `Write not -- The king of the Jews, but that one said, I am king of the Jews;'

Perciò i capi dei sacerdoti dei Giudei dicevano a Pilato: «Non scrivere: “Il re dei Giudei”; ma che egli ha detto: “Io sono il re dei Giudei”».

22 P ilate answered, `What I have written, I have written.'

Pilato rispose: «Quello che ho scritto, ho scritto».

23 T he soldiers, therefore, when they did crucify Jesus, took his garments, and made four parts, to each soldier a part, also the coat, and the coat was seamless, from the top woven throughout,

I soldati dunque, quando ebbero crocifisso Gesù, presero le sue vesti e ne fecero quattro parti, una parte per ciascun soldato, e anche la tunica. La tunica era senza cuciture, tessuta per intero dall’alto in basso.

24 t hey said, therefore, to one another, `We may not rend it, but cast a lot for it, whose it shall be;' that the Writing might be fulfilled, that is saying, `They divided my garments to themselves, and upon my raiment they did cast a lot;' the soldiers, therefore, indeed, did these things.

Dissero dunque tra di loro: «Non stracciamola, ma tiriamo a sorte a chi tocchi»; affinché si adempisse la Scrittura {che dice}: «Hanno spartito fra loro le mie vesti e hanno tirato a sorte la mia tunica». Questo fecero dunque i soldati.

25 A nd there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary of Cleopas, and Mary the Magdalene;

Presso la croce di Gesù stavano sua madre e la sorella di sua madre, Maria di Cleopa e Maria Maddalena.

26 J esus, therefore, having seen mother, and the disciple standing by, whom he was loving, he saith to his mother, `Woman, lo, thy son;'

Gesù dunque, vedendo sua madre e presso di lei il discepolo che egli amava, disse a sua madre: «Donna, ecco tuo figlio!»

27 a fterward he saith to the disciple, `Lo, thy mother;' and from that hour the disciple took her to his own.

Poi disse al discepolo: «Ecco tua madre!» E da quel momento, il discepolo la prese in casa sua.

28 A fter this, Jesus knowing that all things now have been finished, that the Writing may be fulfilled, saith, `I thirst;'

Dopo questo, Gesù, sapendo che ogni cosa era già compiuta, affinché si adempisse la Scrittura, disse: «Ho sete».

29 a vessel, therefore, was placed full of vinegar, and they having filled a sponge with vinegar, and having put around a hyssop stalk, did put to his mouth;

C’era lì un vaso pieno d’aceto; posta dunque una spugna imbevuta d’aceto in cima a un ramo d’issopo, l’accostarono alla sua bocca.

30 w hen, therefore, Jesus received the vinegar, he said, `It hath been finished;' and having bowed the head, gave up the spirit.

Quando Gesù ebbe preso l’aceto, disse: «È compiuto!» E chinato il capo rese lo spirito.

31 T he Jews, therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, since it was the preparation, (for that sabbath day was a great one,) asked of Pilate that their legs may be broken, and they taken away.

Allora i Giudei, perché i corpi non rimanessero sulla croce durante il sabato (poiché era la Preparazione e quel sabato era un gran giorno), chiesero a Pilato che fossero loro spezzate le gambe e fossero portati via.

32 T he soldiers, therefore, came, and of the first indeed they did break the legs, and of the other who was crucified with him,

I soldati dunque vennero e spezzarono le gambe al primo, e poi anche all’altro che era crocifisso con lui;

33 a nd having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs;

ma giunti a Gesù, lo videro già morto e non gli spezzarono le gambe,

34 b ut one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water;

ma uno dei soldati gli forò il costato con una lancia, e subito ne uscì sangue e acqua.

35 a nd he who hath seen hath testified, and his testimony is true, and that one hath known that true things he speaketh, that ye also may believe.

Colui che lo ha visto, ne ha reso testimonianza, e la sua testimonianza è vera; ed egli sa che dice il vero, affinché anche voi crediate.

36 F or these things came to pass, that the Writing may be fulfilled, `A bone of him shall not be broken;'

Poiché questo è avvenuto affinché si adempisse la Scrittura: «Nessun osso di lui sarà spezzato».

37 a nd again another Writing saith, `They shall look to him whom they did pierce.'

E un’altra Scrittura dice: «Volgeranno lo sguardo a colui che hanno trafitto». Il seppellimento di Gesù

38 A nd after these things did Joseph of Arimathea -- being a disciple of Jesus, but concealed, through the fear of the Jews -- ask of Pilate, that he may take away the body of Jesus, and Pilate gave leave; he came, therefore, and took away the body of Jesus,

Dopo queste cose, Giuseppe d’Arimatea, che era discepolo di Gesù, ma in segreto per timore dei Giudei, chiese a Pilato di poter prendere il corpo di Gesù, e Pilato glielo permise. Egli dunque venne e prese il corpo di Gesù.

39 a nd Nicodemus also came -- who came unto Jesus by night at the first -- bearing a mixture of myrrh and aloes, as it were, a hundred pounds.

Nicodemo, quello che in precedenza era andato da Gesù di notte, venne anch’egli, portando una mistura di mirra e d’aloe di circa cento libbre.

40 T hey took, therefore, the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial;

Essi dunque presero il corpo di Gesù e lo avvolsero in fasce con gli aromi, secondo il modo di seppellire in uso presso i Giudei.

41 a nd there was in the place where he was crucified a garden, and in the garden a new tomb, in which no one was yet laid;

Nel luogo dove egli era stato crocifisso c’era un giardino, e in quel giardino un sepolcro nuovo, dove nessuno era ancora stato deposto.

42 t here, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was nigh, they laid Jesus.

Là dunque deposero Gesù, a motivo della Preparazione dei Giudei, perché il sepolcro era vicino.