1 Timothy 5 ~ 1 Timoteo 5

picture

1 A n aged person thou mayest not rebuke, but be entreating as a father; younger persons as brethren;

Non riprendere con asprezza l’uomo anziano, ma esortalo come un padre; i giovani, come fratelli;

2 a ged women as mothers, younger ones as sisters -- in all purity;

le donne anziane, come madri; le giovani, come sorelle, in tutta purezza.

3 h onour widows who are really widows;

Onora le vedove che sono veramente vedove.

4 a nd if any widow have children or grandchildren, let them learn first to their own house to show piety, and to give back a recompense to the parents, for this is right and acceptable before God.

Ma se una vedova ha figli o nipoti, imparino essi per primi a fare il loro dovere verso la propria famiglia e a rendere il contraccambio ai loro genitori, perché questo è gradito davanti a Dio.

5 A nd she who is really a widow and desolate, hath hoped upon God, and doth remain in the supplications and in the prayers night and day,

La vedova che è veramente tale, e che è rimasta sola, ha posto la sua speranza in Dio e persevera in suppliche e preghiere notte e giorno;

6 a nd she who is given to luxury, living -- hath died;

ma quella che si abbandona ai piaceri, benché viva, è morta.

7 a nd these things charge, that they may be blameless;

Anche queste cose ordina, perché siano irreprensibili.

8 a nd if any one for his own -- and especially for those of the household -- doth not provide, the faith he hath denied, and than an unbeliever he is worse.

Se uno non provvede ai suoi, e in primo luogo a quelli di casa sua, ha rinnegato la fede ed è peggiore di un incredulo.

9 A widow -- let her not be enrolled under sixty years of age, having been a wife of one husband,

La vedova sia iscritta nel catalogo quando abbia non meno di sessant’anni, quando è stata moglie di un solo marito,

10 i n good works being testified to: if she brought up children, if she entertained strangers, if saints' feet she washed, if those in tribulation she relieved, if every good work she followed after;

quando è conosciuta per le sue opere buone: per aver allevato figli, esercitato l’ospitalità, lavato i piedi ai santi, soccorso gli afflitti, concorso a ogni opera buona.

11 a nd younger widows be refusing, for when they may revel against the Christ, they wish to marry,

Ma rifiuta le vedove più giovani perché, quando vengono afferrate dal desiderio, abbandonato Cristo, vogliono risposarsi,

12 h aving judgment, because the first faith they did cast away,

rendendosi colpevoli perché hanno abbandonato l’impegno precedente.

13 a nd at the same time also, they learn idle, going about the houses; and not only idle, but also tattlers and busybodies, speaking the things they ought not;

Inoltre imparano anche a essere oziose, andando attorno per le case; e non soltanto a essere oziose, ma anche pettegole e curiose, parlando di cose delle quali non si deve parlare.

14 I wish, therefore, younger ones to marry, to bear children, to be mistress of the house, to give no occasion to the opposer to reviling;

Voglio dunque che le vedove giovani si risposino, abbiano figli, governino la casa, non diano all’avversario alcuna occasione di maldicenza;

15 f or already certain did turn aside after the Adversary.

infatti già alcune si sono sviate per andare dietro a Satana.

16 I f any believing man or believing woman have widows, let them relieve them, and let not the assembly be burdened, that those really widows it may relieve.

Se qualche credente ha con sé delle vedove, le soccorra. Non ne sia gravata la chiesa, perché possa soccorrere quelle che sono veramente vedove.

17 T he well-leading elders of double honour let them be counted worthy, especially those labouring in word and teaching,

Gli anziani che tengono bene la presidenza siano reputati degni di doppio onore, specialmente quelli che si affaticano nella predicazione e nell’insegnamento;

18 f or the Writing saith, `An ox treading out thou shalt not muzzle,' and `Worthy the workman of his reward.'

infatti la Scrittura dice: «Non mettere la museruola al bue che trebbia»; e: «L’operaio è degno del suo salario».

19 A gainst an elder an accusation receive not, except upon two or three witnesses.

Non ricevere accuse contro un anziano, se non vi sono due o tre testimoni.

20 T hose sinning, reprove before all, that the others also may have fear;

Quelli che peccano, riprendili in presenza di tutti, perché anche gli altri abbiano timore.

21 I testify fully, before God and the Lord Jesus Christ, and the choice messengers, that these things thou mayest keep, without forejudging, doing nothing by partiality.

Ti scongiuro, davanti a Dio, a Cristo Gesù e agli angeli eletti, di osservare queste cose senza pregiudizi e di non fare nulla con parzialità.

22 B e laying hands quickly on no one, nor be having fellowship with sins of others; be keeping thyself pure;

Non imporre con troppa fretta le mani ad alcuno, e non partecipare ai peccati altrui; consèrvati puro.

23 n o longer be drinking water, but a little wine be using, because of thy stomach and of thine often infirmities;

Non continuare a bere acqua soltanto, ma prendi un po’ di vino a causa del tuo stomaco e delle tue frequenti indisposizioni.

24 o f certain men the sins are manifest beforehand, leading before to judgment, and certain also they follow after;

I peccati di alcune persone sono manifesti prima ancora del giudizio; di altre, invece, si conosceranno in seguito.

25 i n like manner also the right works are manifest beforehand, and those that are otherwise are not able to be hid.

Così pure, anche le opere buone sono manifeste; e quelle che non lo sono, non possono rimanere nascoste.