1 A nd Jehovah speaketh unto Moses, saying,
Il Signore disse a Mosè:
2 ` Send for thee men, and they spy the land of Canaan, which I am giving to the sons of Israel; one man, one man for the tribe of his fathers ye do send, every one a prince among them.'
«Manda degli uomini a esplorare il paese di Canaan che io do ai figli d’Israele. Mandate un uomo per ogni tribù dei loro padri; siano tutti loro capi».
3 A nd Moses sendeth them from the wilderness of Paran by the command of Jehovah; all of them men, heads of the sons of Israel they are,
E Mosè li mandò dal deserto di Paran, secondo l’ordine del Signore; quegli uomini erano tutti capi dei figli d’Israele.
4 a nd these their names: For the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur.
Questi erano i loro nomi. Per la tribù di Ruben: Sammua, figlio di Zaccur;
5 F or the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori.
per la tribù di Simeone: Safat, figlio di Cori;
6 F or the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh.
per la tribù di Giuda: Caleb, figlio di Gefunne;
7 F or the tribe of Issachar, Igal son of Joseph.
per la tribù d’Issacar: Igal, figlio di Giuseppe;
8 F or the tribe of Ephraim, Oshea, son of Nun.
per la tribù di Efraim: Osea, figlio di Nun;
9 F or the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu.
per la tribù di Beniamino: Palti, figlio di Rafu;
10 F or the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi.
per la tribù di Zabulon: Gaddiel, figlio di Sodi;
11 F or the tribe of Joseph, (for the tribe of Manasseh,) Gaddi son of Susi.
per la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manasse: Gaddi, figlio di Susi;
12 F or the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli.
per la tribù di Dan: Ammiel, figlio di Ghemalli;
13 F or the tribe of Asher, Sethur son of Michael.
per la tribù di Ascer: Setur, figlio di Micael;
14 F or the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vopshi.
per la tribù di Neftali: Nabi, figlio di Vofsi;
15 F or the tribe of Gad, Geuel son of Machi.
per la tribù di Gad: Gheual, figlio di Machi.
16 T hese the names of the men whom Moses hath sent to spy the land; and Moses calleth Hoshea son of Nun, Jehoshua.
Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. E Mosè diede a Osea, figlio di Nun, il nome di Giosuè.
17 A nd Moses sendeth them to spy the land of Canaan, and saith unto them, `Go ye up this into the south, and ye have gone up the mountain,
Mosè dunque li mandò a esplorare il paese di Canaan, e disse loro: «Andate su di qua per il mezzogiorno; poi salirete sui monti
18 a nd have seen the land what it, and the people which is dwelling on it, whether it strong or feeble; whether it few or many;
e vedrete che paese è, che popolo lo abita, se è forte o debole, se è poco o molto numeroso;
19 a nd what the land in which it is dwelling, whether it good or bad; and what the cities in which it is dwelling, whether in camps or in fortresses;
come è il paese che abita, se è buono o cattivo, e come sono le città dove abita, se sono degli accampamenti o dei luoghi fortificati;
20 A nd what the land, whether it fat or lean; whether there is wood in it or not; and ye have strengthened yourselves, and have taken of the fruit of the land;' and the days days of the first-fruits of grapes.
e come è il terreno, se è grasso o magro, se vi sono alberi o no. Abbiate coraggio e portate dei frutti del paese». Era il tempo in cui cominciava a maturare l’uva.
21 A nd they go up and spy the land, from the wilderness of Zin unto Rehob at the going in to Hamath;
Quelli dunque salirono a esplorare il paese dal deserto di Sin fino a Reob, sulla via di Camat.
22 a nd they go up by the south, and come in unto Hebron, and there Ahiman, Sheshai, and Talmai, children of Anak (and Hebron was built seven years before Zoan in Egypt),
Salirono per il mezzogiorno e andarono fino a Ebron, dove erano Aiman, Sesai e Talmai, figli di Anac. Ebron era stata costruita sette anni prima di Soan in Egitto.
23 a nd they come in unto the brook of Eshcol, and cut down thence a branch and one cluster of grapes, and they bear it on a staff by two, also of the pomegranates, and of the figs.
Giunsero fino alla valle di Escol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d’uva, che portarono in due con una stanga, e presero anche delle melagrane e dei fichi.
24 T hat place hath called Brook of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut from thence.
Quel luogo fu chiamato valle di Escol a causa del grappolo d’uva che i figli d’Israele vi tagliarono.
25 A nd they turn back from spying the land at the end of forty days.
Dopo quaranta giorni tornarono dall’esplorazione del paese
26 A nd they go and come in unto Moses, and unto Aaron, and unto all the company of the sons of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and they bring them and all the company back word, and shew them the fruit of the land.
e andarono a trovare Mosè e Aaronne e tutta la comunità dei figli d’Israele nel deserto di Paran, a Cades: riferirono ogni cosa a loro e a tutta la comunità e mostrarono loro i frutti del paese.
27 A nd they recount to him, and say, `We came in unto the land whither thou hast sent us, and also it flowing with milk and honey -- and this its fruit;
Fecero il loro racconto, e dissero: «Noi arrivammo nel paese dove tu ci mandasti, ed è davvero un paese dove scorrono il latte e il miele, ed ecco alcuni suoi frutti.
28 o nly, surely the people which is dwelling in the land strong; and the cities are fenced, very great; and also children of Anak we have seen there.
Però il popolo che abita il paese è potente, le città sono fortificate e grandissime, e vi abbiamo anche visto dei figli di Anac.
29 A malek is dwelling in the land of the south, and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite is dwelling in the hill country, and the Canaanite is dwelling by the sea, and by the side of the Jordan.'
Gli Amalechiti abitano la parte meridionale del paese; gli Ittiti, i Gebusei e gli Amorei, la regione montuosa; e i Cananei abitano presso il mare e lungo il Giordano».
30 A nd Caleb stilleth the people concerning Moses, and saith, `Let us certainly go up -- and we have possessed it; for we are thoroughly able for it.'
Caleb calmò il popolo che mormorava contro Mosè, e disse: «Saliamo pure e conquistiamo il paese, perché possiamo riuscirci benissimo».
31 A nd the men who have gone up with him said, `We are not able to go up against the people, for it stronger than we;'
Ma gli uomini che vi erano andati con lui dissero: «Noi non siamo capaci di salire contro questo popolo, perché è più forte di noi».
32 a nd they bring out an evil account of the land which they have spied unto the sons of Israel, saying, `The land into which we passed over to spy it, is a land eating up its inhabitants; and all the people whom we saw in its midst men of stature;
E screditarono presso i figli d’Israele il paese che avevano esplorato, dicendo: «Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; tutta la gente che vi abbiamo vista è gente di alta statura;
33 a nd there we saw the Nephilim, sons of Anak, of the Nephilim; and we are in our own eyes as grasshoppers; and so we were in their eyes.'
e vi abbiamo visto i giganti, figli di Anac, della razza dei giganti. Di fronte a loro ci pareva di essere cavallette; e tali sembravamo a loro».