Matthew 27 ~ Matteo 27

picture

1 A nd morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;

Poi, venuta la mattina, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.

2 a nd having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.

E, legatolo, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore. Vano rimorso di Giuda

3 T hen Judas -- he who delivered him up -- having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying,

Allora Giuda, che l’aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì e riportò i trenta sicli d’argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani,

4 ` I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, `What -- to us? thou shalt see!'

dicendo: «Ho peccato, consegnandovi sangue innocente». Ma essi dissero: «Che c’importa? Pensaci tu».

5 a nd having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.

Ed egli, buttati i sicli nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.

6 A nd the chief priests having taken the silverlings, said, `It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;'

Ma i capi dei sacerdoti, presi quei sicli, dissero: «Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché sono prezzo di sangue».

7 a nd having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;

E, tenuto consiglio, comprarono con quel denaro il campo del vasaio perché servisse per la sepoltura degli stranieri.

8 t herefore was that field called, `Field of blood,' unto this day.

Perciò quel campo, fino al giorno d’oggi, è stato chiamato «Campo di sangue».

9 T hen was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, `And I took the thirty silverlings, the price of him who hath been priced, whom they of the sons of Israel did price,

Allora si adempì quello che era stato detto dal profeta Geremia: «E presero i trenta sicli d’argento, il prezzo di colui che era stato venduto, come era stato valutato dai figli d’Israele,

10 a nd gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.'

e li diedero per il campo del vasaio, come me l’aveva ordinato il Signore». Gesù davanti a Pilato

11 A nd Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, `Art thou the king of the Jews!' And Jesus said to him, `Thou sayest.'

Gesù comparve davanti al governatore e il governatore lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?» Gesù disse: «Tu lo dici».

12 A nd in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,

E, accusato dai capi dei sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.

13 t hen saith Pilate to him, `Dost thou not hear how many things they witness against thee?'

Allora Pilato gli disse: «Non senti quante cose testimoniano contro di te?»

14 A nd he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.

Ma egli non gli rispose neppure una parola; e il governatore se ne meravigliava molto. Gesù o Barabba?

15 A nd at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,

Ogni festa di Pasqua il governatore era solito liberare un carcerato, quello che la folla voleva.

16 a nd they had then a noted prisoner, called Barabbas,

Avevano allora un noto carcerato di nome Barabba.

17 t hey therefore having been gathered together, Pilate said to them, `Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?'

Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: «Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesù detto Cristo?»

18 f or he had known that because of envy they had delivered him up.

Perché egli sapeva che glielo avevano consegnato per invidia.

19 A nd as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, `Nothing -- to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.'

Mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: «Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno per causa sua».

20 A nd the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;

Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a chiedere Barabba e a far morire Gesù.

21 a nd the governor answering said to them, `Which of the two will ye I shall release to you?' And they said, `Barabbas.'

E il governatore si rivolse di nuovo a loro, dicendo: «Quale dei due volete che vi liberi?» E quelli dissero: «Barabba».

22 P ilate saith to them, `What then shall I do with Jesus who is called Christ?' They all say to him, `Let be crucified!'

E Pilato a loro: «Che farò dunque di Gesù detto Cristo?» Tutti risposero: «Sia crocifisso».

23 A nd the governor said, `Why, what evil did he?' and they were crying out the more, saying, `Let be crucified.'

Ma egli riprese: «Che male ha fatto?» Ma quelli sempre più gridavano: «Sia crocifisso!»

24 A nd Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, `I am innocent from the blood of this righteous one; ye -- ye shall see;'

Pilato, vedendo che non otteneva nulla ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della folla, dicendo: «Io sono innocente di questo sangue; pensateci voi».

25 a nd all the people answering said, `His blood upon us, and upon our children!'

E tutto il popolo rispose: «Il suo sangue ricada su di noi e sui nostri figli».

26 T hen did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered up that he may be crucified;

Allora egli liberò loro Barabba; e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso. Gesù coronato di spine

27 t hen the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;

Allora i soldati del governatore portarono Gesù nel pretorio e radunarono attorno a lui tutta la coorte.

28 a nd having unclothed him, they put around him a crimson cloak,

E, spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;

29 a nd having plaited him a crown out of thorns they put on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, `Hail, the king of the Jews.'

intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra e, inginocchiandosi davanti a lui, lo schernivano, dicendo: «Salve, re dei Giudei!»

30 A nd having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;

E gli sputavano addosso, prendevano la canna e gli percuotevano il capo.

31 a nd when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify.

E, dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto e lo rivestirono dei suoi abiti; poi lo condussero via per crocifiggerlo. La crocifissione di Gesù

32 A nd coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;

Mentre uscivano, trovarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a portare la croce di Gesù.

33 a nd having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,

E giunti a un luogo detto Golgota, che vuol dire «luogo del teschio»,

34 t hey gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.

gli diedero da bere del vino mescolato con fiele; ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.

35 A nd having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, `They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;'

Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestiti tirando a sorte;

36 a nd sitting down, they were watching him there,

e, postisi a sedere, gli facevano la guardia.

37 a nd they put up over his head, his accusation written, `This is Jesus, the king of the Jews.'

Al di sopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: «Questo è Gesù, il re dei Giudei».

38 T hen crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left,

Allora furono crocifissi con lui due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra.

39 a nd those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,

E quelli che passavano di là lo ingiuriavano, scuotendo il capo e dicendo:

40 a nd saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building, save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.'

«Tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso! Se tu sei Figlio di Dio, scendi giù dalla croce!»

41 A nd in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,

Così pure, i capi dei sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:

42 ` Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;

«Ha salvato altri e non può salvare se stesso! È il re d’Israele; scenda ora giù dalla croce, e noi crederemo in lui.

43 h e hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said -- Son of God I am;'

Si è confidato in Dio: lo liberi ora, se lo gradisce, poiché ha detto: “Sono Figlio di Dio”».

44 w ith the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.

E nello stesso modo lo insultavano anche i ladroni crocifissi con lui. Morte di Gesù

45 A nd from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,

Dall’ora sesta si fecero tenebre su tutto il paese, fino all’ora nona.

46 a nd about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, `Eli, Eli, lama sabachthani?' that is, `My God, my God, why didst Thou forsake me?'

E, verso l’ora nona, Gesù gridò a gran voce: «Elì, Elì, lamà sabactàni?», cioè: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?»

47 A nd certain of those standing there having heard, said -- `Elijah he doth call;'

Alcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: «Costui chiama Elia».

48 a nd immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled with vinegar, and having put on a reed, was giving him to drink,

E subito uno di loro corse a prendere una spugna e, inzuppatala di aceto, la pose in cima a una canna e gli diede da bere.

49 b ut the rest said, `Let alone, let us see if Elijah doth come -- about to save him.'

Ma gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo».

50 A nd Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;

E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito.

51 a nd lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,

Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, la terra tremò, le rocce si schiantarono,

52 a nd the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,

le tombe s’aprirono e molti corpi dei santi, che dormivano, risuscitarono;

53 a nd having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.

e, usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella città santa e apparvero a molti.

54 A nd the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, `Truly this was God's Son.'

Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, furono presi da grande spavento e dissero: «Veramente costui era Figlio di Dio».

55 A nd there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,

C’erano là molte donne che guardavano da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per assisterlo;

56 a mong whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

tra di loro erano Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo. Seppellimento di Gesù

57 A nd evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,

Fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era diventato anche lui discepolo di Gesù.

58 h e having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.

Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che gli fosse dato.

59 A nd having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,

Giuseppe prese il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito

60 a nd laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;

e lo depose nella propria tomba nuova, che aveva fatto scavare nella roccia. Poi, dopo aver rotolato una grande pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.

61 a nd there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.

Maria Maddalena e l’altra Maria erano lì, sedute di fronte al sepolcro. Il sepolcro sigillato e custodito

62 A nd on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,

L’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi dei sacerdoti e i farisei si riunirono da Pilato, dicendo:

63 s aying, `Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;

«Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: “Dopo tre giorni risusciterò”.

64 c ommand, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.'

Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; perché i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: “È risuscitato dai morti”; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo».

65 A nd Pilate said to them, `Ye have a watch, go away, make secure -- as ye have known;'

Pilato disse loro: «Avete delle guardie. Andate, assicurate la sorveglianza come credete».

66 a nd they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.

Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra e mettendovi la guardia.