Matthew 20 ~ Matteo 20

picture

1 ` For the reign of the heavens is like to a man, a householder, who went forth with the morning to hire workmen for his vineyard,

«Il regno dei cieli è simile a un padrone di casa, il quale uscì di mattino presto per assumere dei lavoratori per la sua vigna.

2 a nd having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard.

Accordatosi con i lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.

3 ` And having gone forth about the third hour, he saw others standing in the market-place idle,

Uscito di nuovo verso l’ora terza, ne vide altri che se ne stavano sulla piazza disoccupati

4 a nd to these he said, Go ye -- also ye -- to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you;

e disse loro: “Andate anche voi nella vigna e vi darò ciò che è giusto”. Ed essi andarono.

5 a nd they went away. `Again, having gone forth about the sixth and the ninth hour, he did in like manner.

Poi, uscito ancora verso la sesta e la nona ora, fece lo stesso.

6 A nd about the eleventh hour, having gone forth, he found others standing idle, and saith to them, Why here have ye stood all the day idle?

Uscito verso l’undicesima, ne trovò degli altri che se ne stavano là e disse loro: “Perché ve ne state qui tutto il giorno inoperosi?”

7 t hey say to him, Because no one did hire us; he saith to them, Go ye -- ye also -- to the vineyard, and whatever may be righteous ye shall receive.

Essi gli dissero: “Perché nessuno ci ha assunti”. Egli disse loro: “Andate anche voi nella vigna ”.

8 ` And evening having come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the workmen, and pay them the reward, having begun from the last -- unto the first.

Fattosi sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: “Chiama i lavoratori e da’ loro la paga, cominciando dagli ultimi fino ai primi”.

9 A nd they of about the eleventh hour having come, did receive each a denary.

Allora vennero quelli dell’undicesima ora e ricevettero un denaro ciascuno.

10 ` And the first having come, did suppose that they shall receive more, and they received, they also, each a denary,

Venuti i primi, pensavano di ricevere di più; ma ebbero anch’essi un denaro per ciascuno.

11 a nd having received, they were murmuring against the householder, saying,

Perciò, nel riceverlo, mormoravano contro il padrone di casa dicendo:

12 t hat These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day -- and the heat.

“Questi ultimi hanno fatto un’ora sola e tu li hai trattati come noi che abbiamo sopportato il peso della giornata e sofferto il caldo”.

13 ` And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to thee; for a denary didst not thou agree with me?

Ma egli, rispondendo a uno di loro, disse: “Amico, non ti faccio alcun torto; non ti sei accordato con me per un denaro?

14 t ake that which is thine, and go; and I will to give to this, the last, also as to thee;

Prendi il tuo e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te.

15 i s it not lawful to me to do what I will in mine own? is thine eye evil because I am good?

Non mi è lecito fare del mio ciò che voglio? O vedi tu di mal occhio che io sia buono ?”

16 S o the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.'

Così gli ultimi saranno primi e i primi, ultimi ». Gesù predice la Passione per la terza volta

17 A nd Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them,

Poi Gesù, mentre saliva verso Gerusalemme, prese da parte i dodici {discepoli}; e, strada facendo, disse loro:

18 ` Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests and scribes,

«Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell’uomo sarà dato nelle mani dei capi dei sacerdoti e degli scribi; essi lo condanneranno a morte

19 a nd they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations to mock, and to scourge, and to crucify, and the third day he will rise again.'

e lo consegneranno ai pagani perché sia schernito, flagellato e crocifisso; e il terzo giorno risusciterà». Risposta di Gesù alla domanda della madre di Giacomo e di Giovanni

20 T hen came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him,

Allora la madre dei figli di Zebedeo si avvicinò a Gesù con i suoi figli, prostrandosi per fargli una richiesta.

21 a nd he said to her, `What wilt thou?' She saith to him, `Say, that they may sit -- these my two sons -- one on thy right hand, and one on the left, in thy reign.'

Ed egli le domandò: «Che vuoi?» Ella gli disse: «Di’ che questi miei due figli siedano l’uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra, nel tuo regno».

22 A nd Jesus answering said, `Ye have not known what ye ask for yourselves; are ye able to drink of the cup that I am about to drink? and with the baptism that I am baptized with, to be baptized?' They say to him, `We are able.'

Gesù rispose: «Voi non sapete quello che chiedete. Potete voi bere il calice che io sto per bere ?» Essi gli dissero: «Sì, possiamo».

23 A nd he saith to them, `Of my cup indeed ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with ye shall be baptized; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but -- to those for whom it hath been prepared by my father.'

Egli disse loro: «Voi certo berrete il mio calice; ma quanto al sedersi alla mia destra e alla sinistra, non sta a me concederlo, ma sarà dato a quelli per cui è stato preparato dal Padre mio».

24 A nd the ten having heard, were much displeased with the two brothers,

I dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli.

25 a nd Jesus having called them near, said, `Ye have known that the rulers of the nations do exercise lordship over them, and those great do exercise authority over them,

Ma Gesù, chiamatili a sé, disse: «Voi sapete che i prìncipi delle nazioni le signoreggiano e che i grandi esercitano autorità su di esse.

26 b ut not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant;

Ma non dovrà essere così tra di voi: anzi, chiunque vorrà essere grande tra di voi, sarà vostro servitore;

27 a nd whoever may will among you to be first, let him be your servant;

e chiunque tra di voi vorrà essere primo, sarà vostro servo;

28 e ven as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'

appunto come il Figlio dell’uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti». Due ciechi recuperano la vista

29 A nd they going forth from Jericho, there followed him a great multitude,

Mentre uscivano da Gerico, una gran folla lo seguì.

30 a nd lo, two blind men sitting by the way, having heard that Jesus doth pass by, cried, saying, `Deal kindly with us, sir -- Son of David.'

E due ciechi, seduti presso la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare: «Abbi pietà di noi, {Signore,} Figlio di Davide!»

31 A nd the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, `Deal kindly with us sir -- Son of David.'

Ma la folla li sgridava, perché tacessero; essi però gridavano più forte: «Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide!»

32 A nd having stood, Jesus called them, and said, `What will ye I may do to you?'

Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: «Che volete che io vi faccia?»

33 t hey say to him, `Sir, that our eyes may be opened;'

Ed essi: «Signore, che i nostri occhi si aprano».

34 a nd having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.

Allora Gesù, commosso, toccò i loro occhi e in quell’istante recuperarono la vista e lo seguirono.