1 D ost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down -- his tongue?
Prenderai forse il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua con la corda?
2 D ost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
3 D oth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
Ti rivolgerà esso molte suppliche? Ti dirà delle parole dolci?
4 D oth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
Farà esso alleanza con te perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
5 D ost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
Scherzerai con lui come fosse un uccello? Lo attaccherai a un filo per divertire le tue ragazze?
6 ( Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
7 D ost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
Gli coprirai la pelle di frecce e la testa di ramponi?
8 P lace on him thy hand, Remember the battle -- do not add!
Mettigli un po’ le mani addosso! Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
9 L o, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
«Ecco, è vana la speranza di chi lo assale; basta scorgerlo e uno soccombe.
10 N one so fierce that he doth awake him, And who he before Me stationeth himself?
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi di fronte?
11 W ho hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it mine.
Chi mi ha anticipato qualcosa perché io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
E non voglio tacere delle sue membra, della sua gran forza e della bellezza della sua armatura.
13 W ho hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza ? Chi è penetrato fra la doppia fila dei suoi denti?
14 T he doors of his face who hath opened? Round about his teeth terrible.
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiusura dei suoi denti sta il terrore.
15 A pride -- strong ones of shields, Shut up -- a close seal.
Superbe sono le file dei suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
16 O ne unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
Uno tocca l’altro, tra loro non passa l’aria.
17 O ne unto another they adhere, They stick together and are not separated.
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
18 H is sneezings cause light to shine, And his eyes as the eyelids of the dawn.
I suoi starnuti danno sprazzi di luce; i suoi occhi sono come le palpebre dell’aurora.
19 O ut of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
Dalla sua bocca partono vampate, ne sprizzano fuori scintille di fuoco.
20 O ut of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pentola che bolle o da una caldaia.
21 H is breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
L’alito suo accende i carboni, una fiamma gli esce dalla gola.
22 I n his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
Nel suo collo risiede la forza, davanti a lui si fugge terrorizzati.
23 T he flakes of his flesh have adhered -- Firm upon him -- it is not moved.
Compatte sono in lui le parti flosce della sua carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
24 H is heart firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
25 F rom his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura sono fuori di sé.
26 T he sword of his overtaker standeth not, Spear -- dart -- and lance.
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgono lancia, giavellotto, corazza.
27 H e reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
Il ferro è per lui come paglia; il bronzo, come legno tarlato.
28 T he son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
29 A s stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
Stoppia gli pare la mazza e ride del fremere della lancia.
30 U nder him sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
Il suo ventre è armato di punte acute, lascia come tracce d’erpice sul fango.
31 H e causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
32 A fter him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso pare coperto di bianca chioma.
33 T here is not on the earth his like, That is made without terror.
Non c’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non avere paura.
34 E very high thing he doth see, He king over all sons of pride.
Guarda in faccia tutto ciò che è eccelso, è re su tutte le belve più superbe».