1 ( 40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
Prenderai forse il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua con la corda?
2 ( 40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
3 ( 40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Ti rivolgerà esso molte suppliche? Ti dirà delle parole dolci?
4 ( 40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
Farà esso alleanza con te perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
5 ( 40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Scherzerai con lui come fosse un uccello? Lo attaccherai a un filo per divertire le tue ragazze?
6 ( 40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
7 ( 40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
Gli coprirai la pelle di frecce e la testa di ramponi?
8 ( 40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Mettigli un po’ le mani addosso! Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
9 ( 41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
«Ecco, è vana la speranza di chi lo assale; basta scorgerlo e uno soccombe.
10 ( 41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi di fronte?
11 ( 41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
Chi mi ha anticipato qualcosa perché io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
12 ( 41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
E non voglio tacere delle sue membra, della sua gran forza e della bellezza della sua armatura.
13 ( 41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza ? Chi è penetrato fra la doppia fila dei suoi denti?
14 ( 41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас;
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiusura dei suoi denti sta il terrore.
15 ( 41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
Superbe sono le file dei suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
16 ( 41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
Uno tocca l’altro, tra loro non passa l’aria.
17 ( 41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
18 ( 41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
I suoi starnuti danno sprazzi di luce; i suoi occhi sono come le palpebre dell’aurora.
19 ( 41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
Dalla sua bocca partono vampate, ne sprizzano fuori scintille di fuoco.
20 ( 41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pentola che bolle o da una caldaia.
21 ( 41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
L’alito suo accende i carboni, una fiamma gli esce dalla gola.
22 ( 41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
Nel suo collo risiede la forza, davanti a lui si fugge terrorizzati.
23 ( 41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
Compatte sono in lui le parti flosce della sua carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
24 ( 41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
25 ( 41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura sono fuori di sé.
26 ( 41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgono lancia, giavellotto, corazza.
27 ( 41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево.
Il ferro è per lui come paglia; il bronzo, come legno tarlato.
28 ( 41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
29 ( 41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Stoppia gli pare la mazza e ride del fremere della lancia.
30 ( 41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Il suo ventre è armato di punte acute, lascia come tracce d’erpice sul fango.
31 ( 41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
32 ( 41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso pare coperto di bianca chioma.
33 ( 41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
Non c’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non avere paura.
34 ( 41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
Guarda in faccia tutto ciò che è eccelso, è re su tutte le belve più superbe».