Притчи 19 ~ Proverbi 19

picture

1 Л учше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели со лживыми устами, и притом глупый.

Meglio un povero che cammina nella sua integrità, che chi è perverso di labbra e anche stolto.

2 Н ехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.

Lo zelo senza conoscenza non è cosa buona; chi cammina in fretta sbaglia strada.

3 Г лупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.

La stoltezza dell’uomo ne perverte la via, ma il suo cuore si irrita contro il Signore.

4 Б огатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.

Le ricchezze procurano gran numero di amici, ma il povero è abbandonato anche dal suo compagno.

5 Л жесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.

Il falso testimone non rimarrà impunito, chi spaccia menzogne non avrà scampo.

6 М ногие заискивают у знатных, и всякий--друг человеку, делающему подарки.

Molti corteggiano l’uomo generoso, tutti sono amici dell’uomo che offre regali.

7 Б едного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.

Tutti i fratelli del povero lo odiano; quanto più gli amici suoi si allontaneranno da lui! Egli li supplica con parole, ma già sono scomparsi.

8 К то приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.

Chi acquista senno ama se stesso, e chi serba con cura l’intelligenza troverà del bene.

9 Л жесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.

Il falso testimone non rimarrà impunito, e chi spaccia menzogne perirà.

10 Н еприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.

Vivere nel lusso non s’addice allo stolto; quanto meno si addice allo schiavo dominare sui prìncipi!

11 Б лагоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него--быть снисходительным к проступкам.

Il senno rende l’uomo lento all’ira ed egli considera un suo onore passare sopra le offese.

12 Г нев царя--как рев льва, а благоволение его--как роса на траву.

L’ira del re è come il ruggito di un leone, ma il suo favore è come rugiada sull’erba.

13 Г лупый сын--сокрушение для отца своего, и сварливая жена--сточная труба.

Un figlio stolto è una grande sciagura per suo padre, e le risse di una moglie sono il gocciolare continuo di un tetto.

14 Д ом и имение--наследство от родителей, а разумная жена--от Господа.

Casa e ricchezze sono un’eredità dei padri, ma una moglie giudiziosa è un dono del Signore.

15 Л еность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.

La pigrizia fa cadere nel torpore, e la persona indolente patirà la fame.

16 Х ранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.

Chi osserva il precetto preserva la sua vita, ma chi non si dà pensiero della propria condotta morrà.

17 Б лаготворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.

Chi ha pietà del povero presta al Signore, che gli contraccambierà l’opera buona.

18 Н аказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.

Castiga tuo figlio mentre c’è ancora speranza, ma non lasciarti andare sino a farlo morire.

19 Г невливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь, придется тебе еще больше наказывать его.

L’uomo dalla collera violenta deve essere punito, perché, se lo liberi, dovrai tornare daccapo.

20 С лушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.

Ascolta il consiglio e ricevi l’istruzione, affinché tu diventi saggio per il resto della vita.

21 М ного замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.

Ci sono molti disegni nel cuore dell’uomo, ma il piano del Signore è quello che sussiste.

22 Р адость человеку--благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.

Ciò che rende caro l’uomo è la bontà, e un povero vale più di un bugiardo.

23 С трах Господень к жизни, и, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.

Il timore del Signore conduce alla vita; chi l’ha si sazia e passa la notte senza essere visitato dal male.

24 Л енивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.

Il pigro tuffa la mano nel piatto e non fa neppure tanto da portarla alla bocca.

25 Е сли ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и обличишь разумного, то он поймет наставление.

Percuoti il beffardo, e l’ingenuo diventerà prudente; riprendi l’intelligente e imparerà la scienza.

26 Р азоряющий отца и выгоняющий мать--сын срамной и бесчестный.

Il figlio che fa vergogna e disonore rovina suo padre e scaccia sua madre.

27 П ерестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.

Cessa, figlio mio, d’ascoltare l’istruzione, se ti vuoi allontanare dalle parole della scienza.

28 Л укавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.

Il testimone iniquo si burla della giustizia, e la bocca degli empi trangugia l’iniquità.

29 Г отовы для кощунствующих суды, и побои--на тело глупых.

I giudici sono stabiliti per i beffardi, e le percosse per il dorso degli stolti.