1 Н е хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;
Non voglio infatti che ignoriate, fratelli, che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola, passarono tutti attraverso il mare,
2 и все крестились в Моисея в облаке и в море;
furono tutti battezzati nella nuvola e nel mare, per essere di Mosè;
3 и все ели одну и ту же духовную пищу;
mangiarono tutti lo stesso cibo spirituale,
4 и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.
bevvero tutti la stessa bevanda spirituale, perché bevevano alla roccia spirituale che li seguiva; e questa roccia era Cristo.
5 Н о не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.
Ma della maggior parte di loro Dio non si compiacque: infatti furono abbattuti nel deserto.
6 А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.
Or queste cose avvennero per servire da esempio a noi, affinché non siamo bramosi di cose cattive, come lo furono costoro,
7 Н е будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть.
e perché non diventiate idolatri come alcuni di loro, secondo quanto è scritto: «Il popolo si sedette per mangiare e bere, poi si alzò per divertirsi».
8 Н е станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи.
Non fornichiamo come alcuni di loro fornicarono, e ne caddero in un giorno solo ventitremila.
9 Н е станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
Non tentiamo Cristo come alcuni di loro lo tentarono, e perirono morsi dai serpenti.
10 Н е ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.
Non mormorate come alcuni di loro mormorarono, e perirono colpiti dal distruttore.
11 В се это происходило с ними, образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков.
Ora, queste cose avvennero loro per servire da esempio e sono state scritte per ammonire noi, che ci troviamo nella fase conclusiva delle epoche.
12 П осему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.
Perciò, chi pensa di stare in piedi guardi di non cadere.
13 В ас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.
Nessuna tentazione vi ha colti, che non sia stata umana; però Dio è fedele e non permetterà che siate tentati oltre le vostre forze; ma con la tentazione vi darà anche la via d’uscirne, affinché la possiate sopportare. La cena del Signore contrapposta agli altari pagani
14 И так, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.
Perciò, miei cari, fuggite l’idolatria.
15 Я говорю как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю.
Io parlo come a persone intelligenti; giudicate voi su quel che dico.
16 Ч аша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?
Il calice della benedizione, che noi benediciamo, non è forse la comunione con il sangue di Cristo? Il pane che noi rompiamo non è forse la comunione con il corpo di Cristo?
17 О дин хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.
Siccome vi è un unico pane, noi, che siamo molti, siamo un corpo unico, perché partecipiamo tutti a quell’unico pane.
18 П осмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?
Guardate l’Israele secondo la carne: quelli che mangiano i sacrifici non hanno forse comunione con l’altare?
19 Ч то же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь, или идоложертвенное значит что-нибудь?
Che cosa sto dicendo? Che la carne sacrificata agli idoli sia qualcosa? Che un idolo sia qualcosa?
20 н о что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.
Tutt’altro; io dico che le carni che i pagani sacrificano, le sacrificano ai demòni e non a Dio; ora io non voglio che abbiate comunione con i demòni.
21 Н е можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской.
Voi non potete bere il calice del Signore e il calice dei demòni; voi non potete partecipare alla mensa del Signore e alla mensa dei demòni.
22 Н еужели мы раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?
O vogliamo forse provocare il Signore a gelosia? Siamo noi più forti di lui?
23 В се мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает.
Ogni cosa è lecita, ma non ogni cosa è utile; ogni cosa è lecita, ma non ogni cosa edifica.
24 Н икто не ищи своего, но каждый другого.
Nessuno cerchi il proprio vantaggio, ma ciascuno cerchi quello degli altri.
25 В се, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для совести;
Mangiate di tutto quello che si vende al mercato, senza fare inchieste per motivo di coscienza;
26 и бо Господня земля, и что наполняет ее.
perché al Signore appartiene la terra e tutto quello che essa contiene.
27 Е сли кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для совести.
Se qualcuno dei non credenti v’invita, e voi volete andarci, mangiate di tutto quello che vi è posto davanti, senza fare inchieste per motivo di coscienza.
28 Н о если кто скажет вам: это идоложертвенное, --то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее.
Ma se qualcuno vi dice: «Questa è carne di sacrifici», non ne mangiate per riguardo a colui che vi ha avvertito e per riguardo alla coscienza;
29 С овесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?
alla coscienza, dico, non tua, ma di quell’altro; infatti, perché sarebbe giudicata la mia libertà dalla coscienza altrui?
30 Е сли я с благодарением принимаю, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?
Se io mangio di una cosa con rendimento di grazie, perché sarei biasimato per quello di cui io rendo grazie?
31 И так, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию.
Sia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate qualche altra cosa, fate tutto alla gloria di Dio.
32 Н е подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,
Non date motivo di scandalo né ai Giudei, né ai Greci, né alla chiesa di Dio;
33 т ак, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но многих, чтобы они спаслись.
così come anch’io compiaccio a tutti in ogni cosa, cercando non l’utile mio ma quello dei molti, perché siano salvati.