Иов 33 ~ Giobbe 33

picture

1 И так слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.

«Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!

2 В от, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.

Ecco, apro la bocca, la lingua parla dentro il mio palato.

3 С лова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.

Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; le mie labbra diranno sinceramente quello che so.

4 Д ух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.

Lo Spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.

5 Е сли можешь, отвечай мне и стань передо мною.

Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!

6 В от я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;

Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io fui tratto dall’argilla.

7 п оэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.

Spavento di me non potrà quindi coglierti e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.

8 Т ы говорил в уши мои, и я слышал звук слов:

Davanti a me tu dunque hai detto (e ho udito bene il suono delle tue parole):

9 ч ист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;

“Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;

10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;

ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi considera suo nemico;

11 п оставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.

mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti”.

12 В от в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.

Ecco, io ti rispondo: “In questo non hai ragione”; poiché Dio è più grande dell’uomo.

13 Д ля чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.

Perché contendi con lui? Egli non rende conto dei suoi atti.

14 Б ог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:

«Dio parla una volta, e anche due, ma l’uomo non ci bada;

15 в о сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.

parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;

16 Т огда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,

allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,

17 ч тобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,

per distogliere l’uomo dal suo modo di agire e tenere lontano da lui la superbia;

18 ч тобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.

per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dalla freccia mortale.

19 И ли он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, --

«L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;

20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.

quand’egli ha in avversione il pane e lo ripugnano i cibi più squisiti;

21 П лоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.

la carne gli si consuma e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escono fuori;

22 И душа его приближается к могиле и жизнь его--к смерти.

egli si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che infliggono la morte.

23 Е сли есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой его, --

Ma se, presso di lui, c’è un angelo, un interprete, uno solo tra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,

24 у милосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.

Dio ha pietà di lui e dice: “Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto”.

25 Т огда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.

Allora la sua carne diviene più fresca di quella di un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;

26 Б удет молиться Богу, и Он--милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.

implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con gioia e lo considera di nuovo come giusto.

27 О н будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;

Ed egli canterà tra la gente e dirà: “Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.

28 О н освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.

Dio ha riscattato l’anima mia dalla fossa, e la mia vita si schiude alla luce!”

29 В от, все это делает Бог два-три раза с человеком,

Ecco, tutto questo Dio lo fa due, tre volte, all’uomo,

30 ч тобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.

per salvarlo dalla fossa, perché su di lui splenda la luce della vita.

31 В нимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.

Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, e io parlerò.

32 Е сли имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;

Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché io vorrei poterti dare ragione.

33 е сли же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.

Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saggezza».