1 И так слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
»Por tanto, Job, oye ahora mis razones, escucha todas mis palabras.
2 В от, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
Yo abriré ahora mi boca y mi lengua hablará en mi garganta.
3 С лова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, y lo que saben mis labios, lo dirán con sinceridad.
4 Д ух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
El espíritu de Dios me hizo y el soplo del Omnipotente me dio vida.
5 Е сли можешь, отвечай мне и стань передо мною.
Respóndeme, si puedes; ordena tus palabras, ponte en pie.
6 В от я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
Heme aquí a mí, en presencia de Dios, lo mismo que tú: del barro fui yo también formado.
7 п оэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
Por eso, mi terror no te espantará ni mi mano pesará sobre ti.
8 Т ы говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
»De cierto tú has dicho a oídos míos y yo oí la voz de tus palabras que decían:
9 ч ист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
“Yo soy puro y sin defecto; soy inocente y no hay maldad en mí.
10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
Dios ha buscado reproches contra mí y me tiene por su enemigo.
11 п оставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
Ha puesto mis pies en el cepo y vigila todas mis sendas.”
12 В от в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
»Pues bien, en esto no has hablado con razón, y yo te respondo que Dios es mayor que el hombre.
13 Д ля чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
¿Por qué contiendes contra él, si él no da cuenta de ninguna de sus razones?
14 Б ог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
Aunque lo cierto es que Dios habla de una u otra manera, pero el hombre no lo entiende.
15 в о сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
Por sueños, en visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se duermen en el lecho,
16 Т огда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
entonces se revela él al oído del hombre y le confirma su instrucción,
17 ч тобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
para separar al hombre de su obra y apartar del varón la soberbia,
18 ч тобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
para librar su alma del sepulcro y su vida de perecer a espada.
19 И ли он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, --
»También en su cama es castigado el hombre con fuerte dolor en sus huesos.
20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
Entonces su vida aborrece el pan y su alma la comida suave.
21 П лоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
Su carne desfallece y desaparece a la vista, y aparecen sus huesos, que antes no se veían.
22 И душа его приближается к могиле и жизнь его--к смерти.
Su alma se acerca al sepulcro y su vida a los que causan la muerte.
23 Е сли есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой его, --
»Pero si el hombre tiene a su lado algún elocuente mediador, muy escogido, para anunciarle su deber
24 у милосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
y decirle que Dios tiene de él misericordia, que lo libra de descender al sepulcro, que hay redención para él,
25 Т огда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
entonces será su carne más tierna que la de un niño y volverá a los días de su juventud.
26 Б удет молиться Богу, и Он--милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
Entonces orará a Dios y obtendrá su favor. Verá su faz con júbilo, y él restaurará al hombre su justicia.
27 О н будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
Porque él mira sobre los hombres, y si uno dice: “He pecado y he pervertido lo recto, pero de nada me ha aprovechado”,
28 О н освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
Dios redimirá su alma para que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
29 В от, все это делает Бог два-три раза с человеком,
»Todas estas cosas hace Dios dos y tres veces con el hombre,
30 ч тобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
para apartar su alma del sepulcro y para iluminarlo con la luz de los vivientes.
31 В нимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
Escucha, Job, óyeme; calla, y yo hablaré.
32 Е сли имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
Si tienes razones, respóndeme; habla, porque yo te quiero justificar.
33 е сли же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
Y si no, escúchame tú a mí; calla, y te enseñaré sabiduría.»