1 Н е судите, да не судимы будете,
»No juzguéis, para que no seáis juzgados,
2 и бо каким судом судите, будете судимы; и какою мерою мерите, и вам будут мерить.
porque con el juicio con que juzgáis seréis juzgados, y con la medida con que medís se os medirá.
3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo?
4 И ли как скажешь брату твоему: 'дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно?
¿O cómo dirás a tu hermano: “Déjame sacar la paja de tu ojo”, cuando tienes la viga en el tuyo?
5 Л ицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, вынуть сучок из глаза брата твоего.
¡Hipócrita! saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás bien para sacar la paja del ojo de tu hermano.
6 Н е давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
»No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen y se vuelvan y os despedacen. La oración, y la regla de oro
7 П росите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;
»Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá,
8 и бо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.
9 Е сть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
¿Qué hombre hay de vosotros, que si su hijo le pide pan, le dará una piedra?
10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
¿O si le pide un pescado, le dará una serpiente?
11 И так если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas cosas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará buenas cosas a los que le pidan?
12 И так во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
Así que todas las cosas que queráis que los hombres hagan con vosotros, así también haced vosotros con ellos, pues esto es la Ley y los Profetas. La puerta angosta
13 В ходите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
»Entrad por la puerta angosta, porque ancha es la puerta y espacioso el camino que lleva a la perdición, y muchos son los que entran por ella;
14 п отому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
pero angosta es la puerta y angosto el camino que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan. Por sus frutos los conoceréis
15 Б ерегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
»Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.
16 П о плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
Por sus frutos los conoceréis. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los abrojos?
17 Т ак всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.
Así, todo buen árbol da buenos frutos, pero el árbol malo da frutos malos.
18 Н е может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
No puede el buen árbol dar malos frutos, ni el árbol malo dar frutos buenos.
19 В сякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
Todo árbol que no da buen fruto, es cortado y echado en el fuego.
20 И так по плодам их узнаете их.
Así que por sus frutos los conoceréis. Nunca os conocí
21 Н е всякий, говорящий Мне: 'Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
»No todo el que me dice: “¡Señor, Señor!”, entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos.
22 М ногие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
Muchos me dirán en aquel día: “Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre echamos fuera demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros?”
23 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.
Entonces les declararé: “Nunca os conocí. ¡Apartaos de mí, hacedores de maldad!” Los dos cimientos
24 И так всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
»A cualquiera, pues, que me oye estas palabras y las pone en práctica, lo compararé a un hombre prudente que edificó su casa sobre la roca.
25 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
Descendió la lluvia, vinieron ríos, soplaron vientos y golpearon contra aquella casa; pero no cayó, porque estaba cimentada sobre la roca.
26 А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
Pero a cualquiera que me oye estas palabras y no las practica, lo compararé a un hombre insensato que edificó su casa sobre la arena.
27 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
Descendió la lluvia, vinieron ríos, soplaron vientos y dieron con ímpetu contra aquella casa; y cayó, y fue grande su ruina.»
28 И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
Cuando terminó Jesús estas palabras, la gente estaba admirada de su doctrina,
29 и бо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.
porque les enseñaba como quien tiene autoridad y no como los escribas.