1 В нимай, небо, я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих.
«Escuchad, cielos, y hablaré; oiga la tierra los dichos de mi boca.
2 П ольется как дождь учение мое, как роса речь моя, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву.
Goteará como la lluvia mi enseñanza; destilará como el rocío mi razonamiento, como la llovizna sobre la grama, como las gotas sobre la hierba.
3 И мя Господа прославляю; воздайте славу Богу нашему.
»Proclamaré el nombre de Jehová: ¡engrandeced a nuestro Dios!
4 О н твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны; Бог верен, и нет неправды; Он праведен и истинен;
Él es la Roca, cuya obra es perfecta, porque todos sus caminos son rectos. Es un Dios de verdad y no hay maldad en él; es justo y recto.
5 н о они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и развращенный.
»La corrupción no es suya; de sus hijos es la mancha, generación torcida y perversa.
6 С ие ли воздаете вы Господу, народ глупый и несмысленный? не Он ли Отец твой, усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя?
¿Así pagáis a Jehová, pueblo loco e ignorante? ¿No es él tu padre, que te creó? Él te hizo y te estableció.
7 В спомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и он возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе.
»Acuérdate de los tiempos antiguos, considera los años de muchas generaciones; pregunta a tu padre, y él te lo contará; a tus ancianos, y ellos te lo dirán.
8 К огда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых;
Cuando el Altísimo hizo heredar a las naciones, cuando hizo dividir a los hijos de los hombres, estableció los límites de los pueblos según el número de los hijos de Israel.
9 и бо часть Господа народ Его, Иаков наследственный удел Его.
Porque la porción de Jehová es su pueblo; Jacob, la heredad que le tocó.
10 О н нашел его в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего;
Lo halló en tierra de desierto, en yermo de horrible soledad; lo rodeó, lo instruyó, lo guardó como a la niña de su ojo.
11 к ак орел вызывает гнездо свое, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берет их и носит их на перьях своих,
como el águila que excita su nidada, revoloteando sobre sus pollos, así extendió sus alas, lo tomó, y lo llevó sobre sus plumas.
12 т ак Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога.
»Jehová solo lo guió, y con él no hubo dios extraño.
13 О н вознес его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его медом из камня и елеем из твердой скалы,
Lo hizo subir sobre las alturas de la tierra, comió los frutos del campo, lo alimentó con miel de la peña y con aceite del duro pedernal,
14 м аслом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных ягод.
con mantequilla de vacas y leche de ovejas; con grasa de corderos y carneros de Basán, y también machos cabríos; con lo mejor del trigo, y de la sangre de la uva bebiste vino.
15 И утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего.
»Pero engordó Jesurún, y tiró coces (engordaste, te cubriste de grasa); entonces abandonó al Dios que lo hizo y menospreció la Roca de su salvación.
16 ч уждыми они раздражили Его и мерзостями разгневали Его:
Provocaron sus celos con dioses ajenos, y su ira con abominaciones.
17 п риносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых они не знали, новым, пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши.
Sacrificaron a los demonios, y no a Dios; a dioses que no habían conocido, a nuevos dioses venidos de cerca, que no habían temido vuestros padres.
18 А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя.
»De la Roca que te creó te olvidaste; te has olvidado de Dios, tu creador.
19 Г осподь увидел, и в негодовании пренебрег сынов Своих и дочерей Своих,
Lo vio Jehová, y se encendió su ira por el menosprecio de sus hijos y de sus hijas.
20 и сказал: сокрою лице Мое от них увижу, какой будет конец их; ибо они род развращенный; дети, в которых нет верности;
Y dijo: “Esconderé de ellos mi rostro, veré cuál será su fin; porque son una generación perversa, hijos infieles.
21 о ни раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их;
Ellos provocaron mis celos con lo que no es Dios; me irritaron con sus ídolos. Yo también provocaré sus celos con un pueblo que no es pueblo, los irritaré con una nación insensata.
22 и бо огонь возгорелся во гневе Моем, жжет до ада преисподнего, и поядает землю и произведения ее, и попаляет основания гор;
Porque el fuego de mi ira se ha encendido y arderá hasta las profundidades del seol; devorará la tierra y sus frutos, y abrasará los fundamentos de los montes.
23 с оберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои:
Yo amontonaré males sobre ellos; emplearé en ellos mis flechas.
24 и стощены голодом, истреблены горячкою и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле;
Quedarán extenuados por el hambre, consumidos por la fiebre ardiente y la peste maligna. Diente de fieras enviaré también sobre ellos, con veneno de serpientes de la tierra.
25 и звне будет губить их меч, а в домах ужас--и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединою старца.
Por fuera desolará la espada, y dentro de las casas el espanto; tanto al joven como a la muchacha, al niño de pecho como al hombre cano.
26 Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них;
Yo había dicho que los esparciría lejos, que borraría su recuerdo de en medio de los hombres,
27 н о отложил это ради озлобления врагов, чтобы враги его не возомнили и не сказали: наша рука высока, и не Господь сделал все сие.
pero temí la jactancia del enemigo, el envanecimiento de sus adversarios, no sea que digan: ‘Nuestra mano prevalece y ha hecho todo esto, y no Jehová.’”
28 И бо они народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла.
»Porque son nación privada de consejos, y no hay en ellos entendimiento.
29 О , если бы они рассудили, подумали о сем, уразумели, что с ними будет!
¡Ojalá fueran sabios, comprendieran esto y se dieran cuenta del fin que los espera!
30 К ак бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Господь не отдал их!
¿Cómo podría perseguir uno a mil, y dos hacer huir a diez mil, si su Roca no los hubiera vendido y Jehová no los hubiera entregado?
31 И бо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том.
Porque la roca de ellos no es como nuestra Roca, y aun nuestros enemigos son de ello testigos.
32 И бо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских; ягоды их ягоды ядовитые, грозды их горькие;
Porque de la vid de Sodoma es la vid de ellos, y de los campos de Gomorra; las uvas de ellos son uvas ponzoñosas, racimos muy amargos tienen.
33 в ино их яд драконов и гибельная отрава аспидов.
Veneno de serpientes es su vino, y ponzoña cruel de áspides.
34 Н е сокрыто ли это у Меня? не запечатано ли в хранилищах Моих?
»¿No tengo yo esto guardado conmigo, sellado en mis tesoros?
35 У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них.
Mía es la venganza y la retribución; a su tiempo su pie resbalará, porque el día de su aflicción está cercano y lo que les está preparado se apresura.
36 Н о Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела, и не стало ни заключенных, ни оставшихся.
»Sí, Jehová juzgará a su pueblo, y por amor de sus siervos se arrepentirá, cuando vea que la fuerza pereció, y que no queda ni siervo ni libre.
37 Т огда скажет: где боги их, твердыня, на которую они надеялись,
Entonces dirá: “¿Dónde están sus dioses, la roca en que se refugiaban,
38 к оторые ели тук жертв их пили вино возлияний их? пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом!
que comían la grasa de sus sacrificios y bebían el vino de sus libaciones?” ¡Que se levanten y os ayuden! ¡Que vengan y os defiendan!
39 В идите ныне, что это Я, Я--и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей.
Ved ahora que yo, yo soy, y no hay dioses conmigo; yo hago morir y yo hago vivir, yo hiero y yo sano, y no hay quien pueda librarse de mis manos.
40 Я подъемлю к небесам руку Мою и говорю: живу Я во век!
Porque yo alzaré a los cielos mi mano, y diré: ¡Vivo yo para siempre!
41 К огда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам;
Cuando afile mi reluciente espada y mi mano empuñe el juicio, tomaré venganza de mis enemigos y daré su retribución a los que me aborrecen.
42 у пою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага.
Embriagaré de sangre mis flechas, y mi espada devorará carne; sangre de muertos y cautivos, cabezas de jefes enemigos.
43 В еселитесь, язычники, с народом Его; ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, и очистит землю Свою народ Свой!
»¡Alabad, naciones, a su pueblo, porque él vengará la sangre de sus siervos, tomará venganza de sus enemigos, y hará expiación por la tierra de su pueblo!»
44 И пришел Моисей и изрек все слова песни сей вслух народа, он и Иисус, сын Навин.
Moisés, acompañado por Josué hijo de Nun, fue y recitó todas las palabras de este cántico a oídos del pueblo.
45 К огда Моисей изрек все слова сии всему Израилю,
Cuando acabó Moisés de recitar todas estas palabras ante todo Israel,
46 т огда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтобы они старались исполнять все слова закона сего;
les dijo: «Aplicad vuestro corazón a todas las palabras que yo os testifico hoy, para que mandéis a vuestros hijos que cuiden de cumplir todas las palabras de esta Ley.
47 и бо это не пустое для вас, но это жизнь ваша, и чрез это вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы идете чрез Иордан, чтоб овладеть ею.
Porque no os es cosa vana; es vuestra vida, pues por medio de esta Ley haréis prolongar vuestros días sobre la tierra a la que vais para tomarla en posesión tras pasar el Jordán.» Se le permite a Moisés contemplar la tierra de Canaán
48 И говорил Господь Моисею в тот же самый день и сказал:
Aquel mismo día Jehová habló a Moisés y le dijo:
49 в зойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую я даю во владение сынам Израилевым;
«Sube a estos montes de Abarim, al monte Nebo, situado en la tierra de Moab que está frente a Jericó, y mira la tierra de Canaán, que yo doy por heredad a los hijos de Israel.
50 и умри на горе, на которую ты взойдешь, и приложись к народу твоему, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и приложился к народу своему,
Muere allí en el monte al cual subes, y te reunirás a tu pueblo, así como murió Aarón, tu hermano, en el monte Hor, y se reunió a su pueblo.
51 з а то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых;
Por cuanto pecasteis contra mí en medio de los hijos de Israel, en las aguas de Meriba, en Cades, en el desierto de Zin; porque no me santificasteis en medio de los hijos de Israel.
52 п ред ты увидишь землю, а не войдешь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым.
Verás, por tanto, delante de ti la tierra, pero no entrarás allá, en la tierra que doy a los hijos de Israel.»