1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
Levantándose entonces todos, llevaron a Jesús a Pilato.
2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
Y comenzaron a acusarlo, diciendo: —Hemos encontrado que este pervierte a la nación, y que prohíbe dar tributo a César diciendo que él mismo es el Cristo, un Rey.
3 П илат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
Entonces Pilato le preguntó, diciendo: —¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiéndole él, dijo: —Tú lo dices.
4 П илат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
Pilato dijo a los principales sacerdotes y a la gente: —Ningún delito hallo en este hombre.
5 Н о они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
Pero ellos porfiaban, diciendo: —Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí. Jesús ante Herodes
6 П илат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
Entonces Pilato, cuando oyó decir «Galilea», preguntó si el hombre era galileo.
7 И , узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
Y al saber que era de la jurisdicción de Herodes, lo remitió a Herodes, que en aquellos días también estaba en Jerusalén.
8 И род, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
Herodes, al ver a Jesús, se alegró mucho, porque hacía tiempo que deseaba verlo, porque había oído muchas cosas acerca de él y esperaba verlo hacer alguna señal.
9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
Le hizo muchas preguntas, pero él nada le respondió.
10 П ервосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
Estaban los principales sacerdotes y los escribas acusándolo con gran vehemencia.
11 Н о Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
Entonces Herodes con sus soldados lo menospreció y se burló de él, vistiéndolo con una ropa espléndida; y volvió a enviarlo a Pilato.
12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
Y aquel día, Pilato y Herodes, que estaban enemistados, se hicieron amigos. Jesús sentenciado a muerte
13 П илат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
Entonces Pilato, convocando a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,
14 с казал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
les dijo: —Me habéis presentado a éste como un hombre que perturba al pueblo; pero, habiéndolo interrogado yo delante de vosotros, no he hallado en él delito alguno de aquellos de que lo acusáis.
15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
Ni tampoco Herodes, porque os remití a él. Nada digno de muerte ha hecho este hombre,
16 и так, наказав Его, отпущу.
así que lo soltaré después de castigarlo.
17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного.
Tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
18 Н о весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
Pero toda la multitud gritó a una, diciendo: —¡Fuera con ése; suéltanos a Barrabás!
19 В аравва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
Éste había sido echado en la cárcel por rebelión en la ciudad y por un homicidio.
20 П илат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
Les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús;
21 Н о они кричали: распни, распни Его!
pero ellos volvieron a gritar, diciendo: —¡Crucifícalo, crucifícalo!
22 О н в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
Él les dijo por tercera vez: —¿Pues qué mal ha hecho éste? Ningún delito digno de muerte he hallado en él; lo castigaré y lo soltaré.
23 Н о они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
Pero ellos insistían a gritos, pidiendo que fuera crucificado; y las voces de ellos y de los principales sacerdotes se impusieron.
24 И Пилат решил быть по прошению их,
Entonces Pilato sentenció que se hiciera lo que ellos pedían.
25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
Les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por rebelión y homicidio, a quien habían pedido, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos. Crucifixión y muerte de Jesús
26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
Cuando lo llevaban, tomaron a cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevara tras Jesús.
27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
Lo seguía una gran multitud del pueblo, y de mujeres que lloraban y hacían lamentación por él.
28 И исус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
Pero Jesús, volviéndose hacia ellas, les dijo: —Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos,
29 и бо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
porque vendrán días en que dirán: “Bienaventuradas las estériles y los vientres que no concibieron y los pechos que no criaron.”
30 т огда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
Entonces comenzarán a decir a los montes: “Caed sobre nosotros”, y a los collados: “Cubridnos”,
31 И бо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué no se hará?
32 В ели с Ним на смерть и двух злодеев.
Llevaban también con él a otros dos, que eran malhechores, para ser ejecutados.
33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
Cuando llegaron al lugar llamado de la Calavera, lo crucificaron allí, y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.
34 И исус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
Jesús decía: —Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes.
35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
El pueblo estaba mirando, y aun los gobernantes se burlaban de él diciendo: —A otros salvó; sálvese a sí mismo, si éste es el Cristo, el escogido de Dios.
36 Т акже и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
Los soldados también se burlaban de él, y se acercaban ofreciéndole vinagre
37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
y diciendo: —Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo.
38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
Había también sobre él un título escrito con letras griegas, latinas y hebreas: «Éste es el Rey de los judíos».
39 О дин из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
Uno de los malhechores que estaban colgados lo insultaba diciendo: —Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.
40 Д ругой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
Respondiendo el otro, lo reprendió, diciendo: —¿Ni siquiera estando en la misma condenación temes tú a Dios?
41 и мы справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
Nosotros, a la verdad, justamente padecemos, porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; pero éste ningún mal hizo.
42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
Y dijo a Jesús: —Acuérdate de mí cuando vengas en tu Reino.
43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
Entonces Jesús le dijo: —De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.
44 Б ыло же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
Cuando era como la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
El sol se oscureció y el velo del Templo se rasgó por la mitad.
46 И исус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: —Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Habiendo dicho esto, expiró.
47 С отник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
Cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios diciendo: —Verdaderamente este hombre era justo.
48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
Toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían golpeándose el pecho.
49 В се же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
Pero todos sus conocidos, y las mujeres que lo habían seguido desde Galilea, estaban mirando estas cosas de lejos. Jesús es sepultado
50 Т огда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
Había un varón llamado José, de Arimatea, ciudad de Judea, el cual era miembro del Concilio, hombre bueno y justo.
51 н е участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
Éste, que también esperaba el reino de Dios y no había consentido en el acuerdo ni en los hechos de ellos,
52 п ришел к Пилату и просил тела Иисусова;
fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
53 и , сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном, где еще никто не был положен.
Bajándolo de la cruz, lo envolvió en una sábana y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual aún no se había puesto a nadie.
54 Д ень тот был пятница, и наступала суббота.
Era día de la preparación y estaba para comenzar el sábado.
55 П оследовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
Las mujeres que lo habían acompañado desde Galilea lo siguieron y vieron el sepulcro y cómo fue puesto su cuerpo.
56 в озвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
Al regresar, prepararon especias aromáticas y ungüentos; y descansaron el sábado, conforme al mandamiento.