Иов 41 ~ Job 41

picture

1 ( 40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?

¿Pescarás tú al leviatán con un anzuelo o sujetándole la lengua con una cuerda?

2 ( 40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?

¿Le pondrías una soga en las narices? ¿Perforarías con un garfio su quijada?

3 ( 40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?

¿Multiplicará ruegos él delante de ti? ¿Te hablará con palabras lisonjeras?

4 ( 40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?

¿Hará un pacto contigo para que lo tomes por esclavo para siempre?

5 ( 40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?

¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus niñas?

6 ( 40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?

¿Harán banquete con él los compañeros? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?

7 ( 40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?

¿Cortarás tú con cuchillo su piel, o con arpón de pescadores su cabeza?

8 ( 40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.

Pon tu mano sobre él: recordarás luego la lucha y no volverás a hacerlo.

9 ( 41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?

En cuanto a él, toda esperanza queda burlada, porque aun a su sola vista la gente se desmaya.

10 ( 41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?

Y nadie hay tan osado que lo despierte; ¿quién podrá permanecer delante de mí?

11 ( 41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.

Porque ¿quién me ha dado a mí primero, para que yo restituya? ¡Todo lo que hay debajo del cielo es mío!

12 ( 41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.

»No guardaré silencio sobre sus miembros, ni sobre sus fuerzas y la gracia de su disposición.

13 ( 41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?

¿Quién levantará la cubierta que lo reviste? ¿Quién se acercará a su doble coraza?

14 ( 41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас;

¿Quién abrirá la puerta de sus fauces? ¡Las hileras de sus dientes espantan!

15 ( 41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;

Su espalda está cubierta de fuertes escudos, soldados estrechamente entre sí.

16 ( 41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;

El uno se junta con el otro de modo que el viento no pasa entre ellos.

17 ( 41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.

Unido está el uno con el otro, trabados entre sí, no se pueden separar.

18 ( 41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;

Cuando estornuda, lanza relámpagos; sus ojos son como los párpados del alba.

19 ( 41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;

De su boca salen llamaradas; centellas de fuego brotan de ella.

20 ( 41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.

De sus narices sale humo, como de una olla o caldero que hierve.

21 ( 41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.

Su aliento enciende los carbones; de su boca salen llamas.

22 ( 41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.

En su cerviz está su fuerza, y delante de él cunde el desaliento.

23 ( 41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.

Aun las partes más tiernas de su carne están endurecidas, son firmes en él, no se mueven.

24 ( 41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.

Firme es como una piedra su corazón, fuerte como la piedra de un molino.

25 ( 41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.

Cuando se levanta, los fuertes tienen temor y retroceden a causa de su desfallecimiento.

26 ( 41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.

Aunque la espada lo alcance, no se le clavará; ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina.

27 ( 41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево.

Para él, el hierro es como paja y el bronce como madera podrida.

28 ( 41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.

La saeta no lo hace huir y las piedras de honda le son como paja.

29 ( 41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.

Toda arma le es como hojarasca y se burla del silbido de la jabalina.

30 ( 41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.

Por debajo tiene escamas puntiagudas que imprimen su huella en el barro.

31 ( 41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;

Hace hervir como una olla las aguas profundas y las vuelve como una olla de ungüento.

32 ( 41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.

En pos de sí resplandece su estela, hasta parecer cano el abismo.

33 ( 41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;

No hay en la tierra quien se le asemeje; es un animal hecho exento de temor.

34 ( 41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.

Menosprecia toda arrogancia y es rey sobre toda otra fiera.»