1 ( 40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
¿Pescarás tú al leviatán con un anzuelo o sujetándole la lengua con una cuerda?
2 ( 40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
¿Le pondrías una soga en las narices? ¿Perforarías con un garfio su quijada?
3 ( 40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
¿Multiplicará ruegos él delante de ti? ¿Te hablará con palabras lisonjeras?
4 ( 40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
¿Hará un pacto contigo para que lo tomes por esclavo para siempre?
5 ( 40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus niñas?
6 ( 40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
¿Harán banquete con él los compañeros? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?
7 ( 40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
¿Cortarás tú con cuchillo su piel, o con arpón de pescadores su cabeza?
8 ( 40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Pon tu mano sobre él: recordarás luego la lucha y no volverás a hacerlo.
9 ( 41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
En cuanto a él, toda esperanza queda burlada, porque aun a su sola vista la gente se desmaya.
10 ( 41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
Y nadie hay tan osado que lo despierte; ¿quién podrá permanecer delante de mí?
11 ( 41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
Porque ¿quién me ha dado a mí primero, para que yo restituya? ¡Todo lo que hay debajo del cielo es mío!
12 ( 41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
»No guardaré silencio sobre sus miembros, ni sobre sus fuerzas y la gracia de su disposición.
13 ( 41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
¿Quién levantará la cubierta que lo reviste? ¿Quién se acercará a su doble coraza?
14 ( 41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас;
¿Quién abrirá la puerta de sus fauces? ¡Las hileras de sus dientes espantan!
15 ( 41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
Su espalda está cubierta de fuertes escudos, soldados estrechamente entre sí.
16 ( 41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
El uno se junta con el otro de modo que el viento no pasa entre ellos.
17 ( 41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
Unido está el uno con el otro, trabados entre sí, no se pueden separar.
18 ( 41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
Cuando estornuda, lanza relámpagos; sus ojos son como los párpados del alba.
19 ( 41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
De su boca salen llamaradas; centellas de fuego brotan de ella.
20 ( 41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
De sus narices sale humo, como de una olla o caldero que hierve.
21 ( 41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Su aliento enciende los carbones; de su boca salen llamas.
22 ( 41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
En su cerviz está su fuerza, y delante de él cunde el desaliento.
23 ( 41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
Aun las partes más tiernas de su carne están endurecidas, son firmes en él, no se mueven.
24 ( 41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
Firme es como una piedra su corazón, fuerte como la piedra de un molino.
25 ( 41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Cuando se levanta, los fuertes tienen temor y retroceden a causa de su desfallecimiento.
26 ( 41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
Aunque la espada lo alcance, no se le clavará; ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina.
27 ( 41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево.
Para él, el hierro es como paja y el bronce como madera podrida.
28 ( 41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
La saeta no lo hace huir y las piedras de honda le son como paja.
29 ( 41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Toda arma le es como hojarasca y se burla del silbido de la jabalina.
30 ( 41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Por debajo tiene escamas puntiagudas que imprimen su huella en el barro.
31 ( 41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
Hace hervir como una olla las aguas profundas y las vuelve como una olla de ungüento.
32 ( 41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
En pos de sí resplandece su estela, hasta parecer cano el abismo.
33 ( 41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
No hay en la tierra quien se le asemeje; es un animal hecho exento de temor.
34 ( 41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
Menosprecia toda arrogancia y es rey sobre toda otra fiera.»