1 И , проходя, увидел человека, слепого от рождения.
Al pasar Jesús vio a un hombre ciego de nacimiento.
2 У ченики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
Y le preguntaron sus discípulos, diciendo: —Rabí, ¿quién pecó, este o sus padres, para que haya nacido ciego?
3 И исус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но, чтобы на нем явились дела Божии.
Respondió Jesús: —No es que pecó éste, ni sus padres, sino para que las obras de Dios se manifiesten en él.
4 М не должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
Me es necesario hacer las obras del que me envió, mientras dura el día; la noche viene, cuando nadie puede trabajar.
5 Д околе Я в мире, Я свет миру.
Mientras estoy en el mundo, luz soy del mundo.
6 С казав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
Dicho esto, escupió en tierra, hizo lodo con la saliva y untó con el lodo los ojos del ciego,
7 и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
y le dijo: —Ve a lavarte en el estanque de Siloé —que significa «Enviado»—. Entonces fue, se lavó y regresó viendo.
8 Т ут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
Por eso, los vecinos y los que antes lo habían visto que era ciego, decían: —¿No es éste el que se sentaba y mendigaba?
9 И ные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
Unos decían: «Él es.» Otros: «A él se parece.» Él decía: «Yo soy.»
10 Т огда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
Entonces le preguntaron: —¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
11 О н сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
Respondió él y dijo: —Aquel hombre que se llama Jesús hizo lodo, me untó los ojos y me dijo: “Ve al Siloé y lávate.” Fui, pues, me lavé y recibí la vista.
12 Т огда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
Entonces le dijeron: —¿Dónde está él? Él dijo: —No sé. Los fariseos interrogan al ciego sanado
13 П овели сего бывшего слепца к фарисеям.
Llevaron ante los fariseos al que había sido ciego.
14 А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo y le había abierto los ojos.
15 С просили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
Volvieron, pues, a preguntarle también los fariseos cómo había recibido la vista. Él les dijo: —Me puso lodo sobre los ojos, me lavé y veo.
16 Т огда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
Entonces algunos de los fariseos decían: —Ese hombre no procede de Dios, porque no guarda el sábado. Otros decían: —¿Cómo puede un hombre pecador hacer estas señales? Y había división entre ellos.
17 О пять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
Entonces le preguntaron otra vez al ciego: —¿Qué dices tú del que te abrió los ojos? Él contestó: —Que es profeta.
18 Т огда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
Pero los judíos no creyeron que él había sido ciego y que había recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista,
19 и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
y les preguntaron, diciendo: —¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?
20 Р одители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
Sus padres respondieron y les dijeron: —Sabemos que éste es nuestro hijo y que nació ciego;
21 а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
pero cómo ve ahora, no lo sabemos, o quién le haya abierto los ojos, nosotros tampoco lo sabemos; edad tiene, preguntadle a él; él hablará por sí mismo.
22 Т ак отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
Esto dijeron sus padres porque tenían miedo de los judíos, por cuanto los judíos ya habían acordado que si alguno confesaba que Jesús era el Mesías, fuera expulsado de la sinagoga.
23 П осему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
Por eso dijeron sus padres: “Edad tiene, preguntadle a él.”
24 И так, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
Llamaron nuevamente al hombre que había sido ciego, y le dijeron: —¡Da gloria a Dios! Nosotros sabemos que ese hombre es pecador.
25 О н сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
Entonces él respondió y dijo: —Si es pecador, no lo sé; una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.
26 С нова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
Le volvieron a decir: —¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
27 О твечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
Él les respondió: —Ya os lo he dicho y no habéis escuchado, ¿por qué lo queréis oír otra vez? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos?
28 О ни же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
Entonces lo insultaron, y dijeron: —Tú eres su discípulo, pero nosotros, discípulos de Moisés somos.
29 М ы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
Nosotros sabemos que Dios ha hablado a Moisés, pero respecto a ése, no sabemos de dónde ha salido.
30 Ч еловек сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
Respondió el hombre y les dijo: —Pues esto es lo maravilloso, que vosotros no sepáis de dónde ha salido, y a mí me abrió los ojos.
31 Н о мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
Y sabemos que Dios no oye a los pecadores; pero si alguno es temeroso de Dios y hace su voluntad, a ése oye.
32 О т века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
Nunca se ha oído decir que alguien abriera los ojos a uno que nació ciego.
33 Е сли бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
Si éste no viniera de Dios, nada podría hacer.
34 С казали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
Respondieron y le dijeron: —Tú naciste del todo en pecado, ¿y nos enseñas a nosotros? Y lo expulsaron. Ceguera espiritual
35 И исус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
Oyó Jesús que lo habían expulsado y, hallándolo, le dijo: —¿Crees tú en el Hijo de Dios?
36 О н отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
Respondió él y dijo: —¿Quién es, Señor, para que crea en él?
37 И исус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
Le dijo Jesús: —Pues lo has visto; el que habla contigo, ése es.
38 О н же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
Y él dijo: —Creo, Señor —y lo adoró.
39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
Dijo Jesús: —Para juicio he venido yo a este mundo, para que los que no ven, vean, y los que ven, sean cegados.
40 У слышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
Entonces algunos de los fariseos que estaban con él, al oír esto, le dijeron: —¿Acaso también nosotros somos ciegos?
41 И исус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
Jesús les respondió: —Si fuerais ciegos no tendríais pecado, pero ahora, porque decís: “Vemos”, vuestro pecado permanece.