1 И когато заминаваше, видя един сляпороден човек.
Al pasar Jesús vio a un hombre ciego de nacimiento.
2 И учениците Му Го попитаха казвайки: Учителю, поради чий грях, негов ли, или на родителите му, той се е родил сляп?
Y le preguntaron sus discípulos, diciendo: —Rabí, ¿quién pecó, este o sus padres, para que haya nacido ciego?
3 И сус отговори: Нито поради негов грях, нито на родителите му, но за да се явят в него Божиите дела.
Respondió Jesús: —No es que pecó éste, ni sus padres, sino para que las obras de Dios se manifiesten en él.
4 Н ие трябва да вършим делата на Този, Който Ме е пратил, докле е ден; иде нощ, когато никой не може да работи.
Me es necesario hacer las obras del que me envió, mientras dura el día; la noche viene, cuando nadie puede trabajar.
5 К огато съм в света, светлина съм на света.
Mientras estoy en el mundo, luz soy del mundo.
6 К ато рече това, плюна на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите му;
Dicho esto, escupió en tierra, hizo lodo con la saliva y untó con el lodo los ojos del ciego,
7 и рече му: Иди, умий се в къпалнята Силоам (което значи Пратен). И тъй, той отиде, уми се, и дойде прогледал.
y le dijo: —Ve a lavarte en el estanque de Siloé —que significa «Enviado»—. Entonces fue, se lavó y regresó viendo.
8 А съседите и ония, които бяха виждали по-преди, че беше просяк, казваха: Не е ли този, който седеше и просеше?
Por eso, los vecinos y los que antes lo habían visto que era ciego, decían: —¿No es éste el que se sentaba y mendigaba?
9 Е дни казваха: Той е; други казваха: Не, а прилича на него. Той каза: Аз съм.
Unos decían: «Él es.» Otros: «A él se parece.» Él decía: «Yo soy.»
10 З атова му рекоха: Тогава как ти се отвориха очите?
Entonces le preguntaron: —¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
11 Т ой отговори: Човекът който се нарича Исус, направи кал, намаза очите ми, и рече ми: Иди на Силоам и умий се. И тъй отидох, и като се умих прогледах.
Respondió él y dijo: —Aquel hombre que se llama Jesús hizo lodo, me untó los ojos y me dijo: “Ve al Siloé y lávate.” Fui, pues, me lavé y recibí la vista.
12 Т огава му рекоха: Где е Той? Казва: Не зная.
Entonces le dijeron: —¿Dónde está él? Él dijo: —No sé. Los fariseos interrogan al ciego sanado
13 З авеждат при фарисеите някогашния слепец.
Llevaron ante los fariseos al que había sido ciego.
14 А беше събота, когато Исус направи калта и му отвори очите.
Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo y le había abierto los ojos.
15 И тъй, пак го питаха и фарисеите как е прогледал. И той им рече: Кал тури на очите ми, умих се и гледам.
Volvieron, pues, a preguntarle también los fariseos cómo había recibido la vista. Él les dijo: —Me puso lodo sobre los ojos, me lavé y veo.
16 З атова някои от фарисеите казваха: Този човек не е от Бога, защото не пази съботата. А други казваха: Как може грешен човек да върши такива знамения? И възникна раздор по между им.
Entonces algunos de los fariseos decían: —Ese hombre no procede de Dios, porque no guarda el sábado. Otros decían: —¿Cómo puede un hombre pecador hacer estas señales? Y había división entre ellos.
17 К азват пак на слепеца: Ти що казваш за Него, като ти е отворил очите? И той рече: Пророк е.
Entonces le preguntaron otra vez al ciego: —¿Qué dices tú del que te abrió los ojos? Él contestó: —Que es profeta.
18 Н о юдеите не вярваха, че той е бил сляп и прогледал, докато не повикаха родителите на прогледалия,
Pero los judíos no creyeron que él había sido ciego y que había recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista,
19 т а ги попитаха казвайки: Тоя ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?
y les preguntaron, diciendo: —¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?
20 Р одителите в отговор казаха: Знаем, че този е нашият син, и че се роди сляп;
Sus padres respondieron y les dijeron: —Sabemos que éste es nuestro hijo y que nació ciego;
21 а как сега вижда, не знаем; или кой му е отворил очите, не знаем; него питайте, той е на възраст, сам нека говори за себе си.
pero cómo ve ahora, no lo sabemos, o quién le haya abierto los ojos, nosotros tampoco lo sabemos; edad tiene, preguntadle a él; él hablará por sí mismo.
22 Т ова казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите се бяха вече споразумели помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал, <че е> Христос.
Esto dijeron sus padres porque tenían miedo de los judíos, por cuanto los judíos ya habían acordado que si alguno confesaba que Jesús era el Mesías, fuera expulsado de la sinagoga.
23 П о тая причина родителите му рекоха: Той е на възраст, него питайте.
Por eso dijeron sus padres: “Edad tiene, preguntadle a él.”
24 И тъй, повикаха втори път човека, който беше сляп, и му рекоха: Въздай слава на Бога; ние знаем, че този човек е грешник.
Llamaron nuevamente al hombre que había sido ciego, y le dijeron: —¡Da gloria a Dios! Nosotros sabemos que ese hombre es pecador.
25 А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам.
Entonces él respondió y dijo: —Si es pecador, no lo sé; una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.
26 З атова му казаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?
Le volvieron a decir: —¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
27 О тговори им: Казах ви ей сега, и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?
Él les respondió: —Ya os lo he dicho y no habéis escuchado, ¿por qué lo queréis oír otra vez? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos?
28 Т огава те го изругаха, казвайки: Ти си Негов ученик; а ние сме Моисееви ученици.
Entonces lo insultaron, y dijeron: —Tú eres su discípulo, pero nosotros, discípulos de Moisés somos.
29 Н ие знаем, че на Моисея Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.
Nosotros sabemos que Dios ha hablado a Moisés, pero respecto a ése, no sabemos de dónde ha salido.
30 Ч овекът в отговор им каза: Това е чудно, че вие не знаете от къде е, но <пак> ми отвори очите.
Respondió el hombre y les dijo: —Pues esto es lo maravilloso, que vosotros no sepáis de dónde ha salido, y a mí me abrió los ojos.
31 З наем, че Бог не слуша грешници; но ако някой е благочестив и върши Божията воля, него слуша.
Y sabemos que Dios no oye a los pecadores; pero si alguno es temeroso de Dios y hace su voluntad, a ése oye.
32 А пък от века не се е чуло да е отворил някой очи на сляпороден човек.
Nunca se ha oído decir que alguien abriera los ojos a uno que nació ciego.
33 А ко не беше Този Човек от Бога, не би могъл нищо да стори.
Si éste no viniera de Dios, nada podría hacer.
34 Т е в отговор му казаха: Ти цял в грехове си роден, и нас ли учиш? И го изпъдиха вън. {Или: Отлъчиха го.}
Respondieron y le dijeron: —Tú naciste del todo en pecado, ¿y nos enseñas a nosotros? Y lo expulsaron. Ceguera espiritual
35 Ч у Исус, че го изпъдили вън, и, като го намери, рече: Ти вярваш ли в Божия Син?
Oyó Jesús que lo habían expulsado y, hallándolo, le dijo: —¿Crees tú en el Hijo de Dios?
36 Т ой в отговор рече: А Кой е Той, Господи, за да вярвам в Него?
Respondió él y dijo: —¿Quién es, Señor, para que crea en él?
37 И сус му рече: И видял си Го, и Който говори с тебе, Той е.
Le dijo Jesús: —Pues lo has visto; el que habla contigo, ése es.
38 А той рече: Вярвам Господи; и поклони Му се.
Y él dijo: —Creo, Señor —y lo adoró.
39 И Исус рече: За съдба дойдох Аз на тоя свят, за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.
Dijo Jesús: —Para juicio he venido yo a este mundo, para que los que no ven, vean, y los que ven, sean cegados.
40 О ния от фарисеите, които бяха с Него, като чуха това, рекоха Му: Да не сме и ние слепи?
Entonces algunos de los fariseos que estaban con él, al oír esto, le dijeron: —¿Acaso también nosotros somos ciegos?
41 И сус им рече: Ако бяхте слепи, не бихте имали грях, но <понеже> сега казвате: Виждаме, грехът ви остава.
Jesús les respondió: —Si fuerais ciegos no tendríais pecado, pero ahora, porque decís: “Vemos”, vuestro pecado permanece.