1 З а предпочитане е <добро> име, нежели голямо богатство, И благоволение <е по-добро> от сребро и злато.
Más vale el buen nombre que las muchas riquezas, y la buena fama vale más que la plata y el oro.
2 Б огат и сиромах се срещат; Господ е Създателят на всички тях.
El rico y el pobre tienen en común que a ambos los hizo Jehová.
3 Б лагоразумният предвижда злото и се укрива. А неразумните вървят напред - и страдат.
El prudente ve el mal y se esconde, pero los ingenuos pasan y reciben el daño.
4 Н аградата на смирението <и> на страха от Господа Е богатство, слава и живот.
Riquezas, honor y vida son el premio de la humildad y del temor de Jehová.
5 Т ръни и примки има по пътя на опакия, Който пази душата си се отдалечава от тях.
Espinos y trampas hay en el camino del perverso; el que a sí mismo se guarda se alejará de ellos.
6 В ъзпитавай детето отрано в подходящия за него път, И не ще се отклони от него, дори когато остарее.
Instruye al niño en su camino, y ni aun de viejo se apartará de él.
7 Б огатият властвува над сиромасите, И който взема на заем е слуга на заемодавеца.
El rico se hace dueño de los pobres y el que toma prestado se hace siervo del que presta.
8 К ойто сее беззаконие ще пожъне бедствие, И жезълът на буйството му ще изчезне.
El que siembra iniquidad, iniquidad segará, y la vara de su insolencia será quebrada.
9 К ойто има щедро око ще бъде благословен Защото дава от хляба си на сиромаха.
El que mira con misericordia será bendito, porque dio de su pan al indigente.
10 И зпъди присмивателя и препирнята ще се махне, И свадата и позорът ще престанат.
Echa fuera al escarnecedor y se terminará la contienda, y cesará el pleito y la afrenta.
11 К ойто обича чистота в сърцето И има благодатни устни, царят ще му бъде приятел.
El que ama la pureza del corazón, con la gracia de sus labios se ganará la amistad del rey.
12 О чите на Господа пазят <онзи, който има> знание, И той осуетява думите на коварния.
Los ojos de Jehová velan por la ciencia, pero él trastorna las cosas de los prevaricadores.
13 Л енивецът казва: Лъв има вън! Ще бъда убит всред улиците!
Dice el perezoso: «Ahí fuera hay un león: me matará en la calle».
14 У стата на чужди жени са дълбока яма, И оня, на когото Господ се гневи, ще падне в нея.
Fosa profunda es la boca de la mujer extraña, y en ella caerá el que provoque la ira de Jehová.
15 Б езумието е вързано в сърцето на детето, Но тоягата на наказанието ще го изгони от него.
La necedad está ligada al corazón del muchacho, pero la vara de la corrección la alejará de él.
16 К ойто угнетява сиромаха, за да умножи <богатството> си, И който дава на богатия, непременно <ще изпадне> в немотия.
El que por aumentar sus ganancias oprime al pobre o da al rico, ciertamente se empobrecerá. Preceptos y amonestaciones
17 П риклони ухото си та чуй думите на мъдрите, И взимай присърце моето знание,
Inclina tu oído y escucha las palabras de los sabios y aplica tu corazón a mi sabiduría,
18 З ащото е приятно, ако ги пазиш вътре в себе си, И ако бъдат всякога готови върху устните ти.
porque es cosa deliciosa que las guardes dentro de ti y que, a la vez, se afirmen en tus labios.
19 З а да бъде упованието ти на Господа, Аз те научих на <тях> днес - да! тебе.
Para que tu confianza esté puesta en Jehová te las he hecho saber hoy a ti también.
20 Н е писах ли ти хубави неща От съвет и знание.
¿Acaso no te he escrito tres veces, con consejos y ciencia,
21 З а да те направя да познаеш верността на думите на истината, Та да отговаряш с думи на истината на ония, които те пращат?
para hacerte saber con certidumbre las palabras de verdad, a fin de que vuelvas a llevar palabras de verdad a los que te enviaron? -1-
22 Н е оголвай сиромаха, защото той е беден, Нито притеснявай в портата угнетения,
No robes al pobre, porque es pobre, ni oprimas al desdichado en las puertas de la ciudad,
23 З ащото Господ ще защити делото им, И ще оголи живота на ония, които са ги оголили.
porque Jehová juzgará la causa de ellos y despojará de la vida a quienes los despojen. -2-
24 Н е завързвай приятелство с ядовит човек, И не ходи с гневлив човек.
No te unas al iracundo ni te acompañes del irascible,
25 Д а не би да научиш пътищата му, И да приготвиш примка за душата си.
no sea que aprendas sus costumbres y pongas trampa a tu propia vida. -3-
26 Н е бъди от тия, които дават ръка От тия, които стават поръчители за дългове,
No seas de aquellos que se comprometen, de los que salen fiadores de deudas ajenas.
27 А ко нямаш с какво да платиш, Защо да вземат постелката ти изпод тебе?
Si luego no tienes con qué pagar, ¿por qué habrán de quitar tu cama de debajo de ti? -4-
28 Н е премествай старите межди, Които са положили бащите ти.
No remuevas los linderos antiguos que pusieron tus padres. -5-
29 В идял ли си човек трудолюбив в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.
¿Has visto un hombre cuidadoso en su trabajo? Delante de los reyes estará, no delante de gente de baja condición.