Галатяни 1 ~ Gálatas 1

picture

1 П авел, апостол, не от човеци, нито чрез човек, но чрез Исуса Христа и Бога Отца, Който Го е възкресил от мъртвите,

Pablo, apóstol (no por disposición de hombres ni por hombre, sino por Jesucristo y por Dios Padre que lo resucitó de los muertos),

2 и всичките братя, които са с мене, към галатийските църкви:

y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia:

3 Б лагодат и мир да бъде на вас от Бога Отца и <от> нашия Господ Исус Христос,

Gracia y paz sean a vosotros, de Dios Padre y de nuestro Señor Jesucristo,

4 К ойто даде себе си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия нечист свят {Или: Век.} според волята на нашия Бог и Отец.

el cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos del presente siglo malo, conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre,

5 К омуто <да бъде> славата до вечни векове. Амин.

a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. No hay otro evangelio

6 Ч удя се как вие <оставяте> Онзи, Който ви призова чрез Христовата благодат, и така скоро преминавате към друго благовестие;

Estoy asombrado de que tan pronto os hayáis alejado del que os llamó por la gracia de Cristo, para seguir un evangelio diferente.

7 к оето не е друго <благовестие>, но е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие.

No que haya otro, sino que hay algunos que os perturban y quieren alterar el evangelio de Cristo.

8 Н о ако <и сами> ние, или ангел от небето ви проповядва друго благовестие освен онова, което ви проповядвахме, нека бъде проклет.

Pero si aun nosotros, o un ángel del cielo, os anuncia un evangelio diferente del que os hemos anunciado, sea anatema.

9 К акто ей сега казахме, така пък го казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие освен онова, което приехте, нека бъде проклет.

Como antes hemos dicho, también ahora lo repito: Si alguien os predica un evangelio diferente del que habéis recibido, sea anatema. El ministerio de Pablo

10 З ащото на човеци ли <искам да> угоднича сега, или на Бога? Или искам да угаждам на човеци? Ако бях още угаждал на човеци, не щях да съм Христов слуга.

¿Acaso busco ahora la aprobación de los hombres o la de Dios? ¿O trato de agradar a los hombres? Si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo.

11 З ащото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко;

Pero os hago saber, hermanos, que el evangelio anunciado por mí no es invención humana,

12 п онеже аз нито от човек съм го приел, нито съм го научил <от човек>, но чрез откровение от Исуса Христа.

pues yo ni lo recibí ni lo aprendí de hombre alguno, sino por revelación de Jesucristo.

13 З ащото сте чули за някогашната моя обхода в юдейската религия, как чрезмерно гонех Божията църква и я разорявах.

Ya habéis oído acerca de mi conducta en otro tiempo en el judaísmo, que perseguía sobremanera a la iglesia de Dios y la asolaba.

14 И напредвах в юдейската религия повече от мнозина мои връстници между съотечествениците ми, като бях по-голям ревнител за преданията от бащите ми.

En el judaísmo aventajaba a muchos de mis contemporáneos en mi nación, siendo mucho más celoso de las tradiciones de mis padres.

15 А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и призовал чрез Своята благодат,

Pero cuando agradó a Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre y me llamó por su gracia,

16 б лаговоли да ми открие Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, от същия час не се допитах до плът и кръв,

revelar a su Hijo en mí, para que yo lo predicara entre los gentiles, no me apresuré a consultar con carne y sangre.

17 н ито възлязох в Ерусалим при ония, които бяха апостоли преди мене, но заминах за Арабия, и пак се върнах в Дамаск.

Tampoco subí a Jerusalén para ver a los que eran apóstoles antes que yo; sino que fui a Arabia y volví de nuevo a Damasco.

18 Т огава, след три години, възлязох в Ерусалим за да се запозная с Кифа, и останах при него петдесет дни;

Después, pasados tres años, subí a Jerusalén para ver a Pedro y permanecí con él quince días;

19 а друг от апостолите не видях, освен Якова, брата Господен.

pero no vi a ningún otro de los apóstoles, sino a Jacobo el hermano del Señor.

20 ( А за това, което ви пиша, ето, пред Бога <ви уверявам, че> не лъжа).

En esto que os escribo, os aseguro delante de Dios que no miento.

21 П осле дойдох в сирийските и киликийските страни.

Después fui a las regiones de Siria y de Cilicia;

22 И лично не бях още познат на Христовите църкви в Юдея;

pero no me conocían personalmente las iglesias de Judea que están en Cristo,

23 а само слушаха, че оня, който по едно време ги е гонел, сега проповядвал вярата, която някога разорявал.

pues sólo habían oído decir: «Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora predica la fe que en otro tiempo combatía.»

24 И славеха Бога поради мене.

Y glorificaban a Dios a causa de mí.