Марко 3 ~ Marcos 3

picture

1 И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.

Otra vez entró Jesús en la sinagoga. Había allí un hombre que tenía seca una mano.

2 И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.

Y lo acechaban para ver si lo sanaría en sábado, a fin de poder acusarlo.

3 Т ой каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.

Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: —Levántate y ponte en medio.

4 Т огава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.

Y les preguntó: —¿Es lícito en los sábados hacer bien, o hacer mal; salvar la vida, o quitarla? Pero ellos callaban.

5 А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.

Entonces, mirándolos con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: —Extiende tu mano. Él la extendió, y la mano le fue restaurada sana.

6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.

Salieron entonces los fariseos y se confabularon con los herodianos para destruirlo. La multitud a la orilla del mar

7 Т огава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.

Pero Jesús se retiró al mar con sus discípulos, y lo siguió gran multitud de Galilea. También de Judea,

8 И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Иордан; и <от местата> около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много< чудеса> правел.

de Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán y de los alrededores de Tiro y de Sidón, oyendo cuán grandes cosas hacía, grandes multitudes vinieron a él.

9 И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.

Entonces dijo a sus discípulos que le tuvieran siempre lista la barca, para evitar que la multitud lo oprimiera,

10 З ащото беше изцелил мнозина, така, че онези, които страдаха от язви натискаха Го, за да се допрат до Него.

pues, como había sanado a muchos, todos los que tenían plagas se echaban sobre él para tocarlo.

11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.

Y los espíritus impuros, al verlo, se postraban delante de él y gritaban: —¡Tú eres el Hijo de Dios!

12 Н о Той строго им заръчваше да Го не изявяват.

Pero él los reprendía para que no lo descubrieran. Elección de los doce apóstoles

13 С лед това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него,

Después subió al monte y llamó a sí a los que él quiso, y vinieron a él.

14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,

Designó entonces a doce para que estuvieran con él, para enviarlos a predicar

15 и да имат власт да изгонват бесове.

y que tuvieran autoridad para sanar enfermedades y para echar fuera demonios:

16 & lt;Определи:> Симона, на когото даде името Петър;

a Simón, a quien puso por sobrenombre Pedro,

17 и Якова Заведеев и Якововия брат Иоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гърма,

a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan, hermano de Jacobo, a quienes apellidó Boanerges, es decir, «Hijos del trueno»;

18 и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот,

a Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, Tadeo, Simón, el cananita,

19 и Юда Искариотски, който Го и предаде.

y Judas Iscariote, el que lo entregó. La blasfemia contra el Espíritu Santo Volvieron a casa,

20 И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.

y se juntó de nuevo tanta gente que ni siquiera podían comer pan.

21 А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.

Cuando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderlo, porque decían: «Está fuera de sí.»

22 И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.

Pero los escribas que habían venido de Jerusalén decían que tenía a Beelzebú, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.

23 Н о Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?

Y habiéndolos llamado, les hablaba en parábolas: —¿Cómo puede Satanás echar fuera a Satanás?

24 А ко едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.

Si un reino está dividido contra sí mismo, tal reino no puede permanecer.

25 И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.

Y si una casa está dividida contra sí misma, tal casa no puede permanecer.

26 И ако Сатана е въстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.

Y si Satanás se levanta contra sí mismo y se divide, no puede permanecer, sino que ha llegado su fin.

27 О баче никой не може да влезе в къщата на силния <човек>, да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му.

»Nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes, si antes no lo ata; solamente así podrá saquear su casa.

28 И стина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;

»De cierto os digo que todos los pecados y las blasfemias, cualesquiera que sean, les serán perdonados a los hijos de los hombres;

29 н о ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях.

pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, sino que es reo de juicio eterno.

30 & lt;Това рече Той>, защото казваха: Има нечист дух.

Es que ellos habían dicho: «Tiene espíritu impuro.» La madre y los hermanos de Jesús

31 Д охождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън пратиха до Него да Го повикат.

Entre tanto, llegaron sus hermanos y su madre y, quedándose afuera, enviaron a llamarlo.

32 А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.

Entonces la gente que estaba sentada alrededor de él le dijo: —Tu madre y tus hermanos están afuera y te buscan.

33 И в отговор им каза: Коя е майка Ми? <кои са> братята Ми?

Él les respondió diciendo: —¿Quiénes son mi madre y mis hermanos?

34 И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!

Y mirando a los que estaban sentados alrededor de él, dijo: —Aquí están mi madre y mis hermanos,

35 З ащото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.

porque todo aquel que hace la voluntad de Dios, ése es mi hermano, mi hermana y mi madre.