1 И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
Otra vez entró Jesús en la sinagoga. Había allí un hombre que tenía seca una mano.
2 И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
Y lo acechaban para ver si lo sanaría en sábado, a fin de poder acusarlo.
3 Т ой каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: —Levántate y ponte en medio.
4 Т огава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
Y les preguntó: —¿Es lícito en los sábados hacer bien, o hacer mal; salvar la vida, o quitarla? Pero ellos callaban.
5 А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.
Entonces, mirándolos con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: —Extiende tu mano. Él la extendió, y la mano le fue restaurada sana.
6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.
Salieron entonces los fariseos y se confabularon con los herodianos para destruirlo. La multitud a la orilla del mar
7 Т огава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.
Pero Jesús se retiró al mar con sus discípulos, y lo siguió gran multitud de Galilea. También de Judea,
8 И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Иордан; и <от местата> около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много< чудеса> правел.
de Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán y de los alrededores de Tiro y de Sidón, oyendo cuán grandes cosas hacía, grandes multitudes vinieron a él.
9 И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.
Entonces dijo a sus discípulos que le tuvieran siempre lista la barca, para evitar que la multitud lo oprimiera,
10 З ащото беше изцелил мнозина, така, че онези, които страдаха от язви натискаха Го, за да се допрат до Него.
pues, como había sanado a muchos, todos los que tenían plagas se echaban sobre él para tocarlo.
11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.
Y los espíritus impuros, al verlo, se postraban delante de él y gritaban: —¡Tú eres el Hijo de Dios!
12 Н о Той строго им заръчваше да Го не изявяват.
Pero él los reprendía para que no lo descubrieran. Elección de los doce apóstoles
13 С лед това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него,
Después subió al monte y llamó a sí a los que él quiso, y vinieron a él.
14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,
Designó entonces a doce para que estuvieran con él, para enviarlos a predicar
15 и да имат власт да изгонват бесове.
y que tuvieran autoridad para sanar enfermedades y para echar fuera demonios:
16 & lt;Определи:> Симона, на когото даде името Петър;
a Simón, a quien puso por sobrenombre Pedro,
17 и Якова Заведеев и Якововия брат Иоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гърма,
a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan, hermano de Jacobo, a quienes apellidó Boanerges, es decir, «Hijos del trueno»;
18 и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот,
a Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, Tadeo, Simón, el cananita,
19 и Юда Искариотски, който Го и предаде.
y Judas Iscariote, el que lo entregó. La blasfemia contra el Espíritu Santo Volvieron a casa,
20 И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.
y se juntó de nuevo tanta gente que ni siquiera podían comer pan.
21 А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
Cuando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderlo, porque decían: «Está fuera de sí.»
22 И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.
Pero los escribas que habían venido de Jerusalén decían que tenía a Beelzebú, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
23 Н о Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?
Y habiéndolos llamado, les hablaba en parábolas: —¿Cómo puede Satanás echar fuera a Satanás?
24 А ко едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
Si un reino está dividido contra sí mismo, tal reino no puede permanecer.
25 И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.
Y si una casa está dividida contra sí misma, tal casa no puede permanecer.
26 И ако Сатана е въстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.
Y si Satanás se levanta contra sí mismo y se divide, no puede permanecer, sino que ha llegado su fin.
27 О баче никой не може да влезе в къщата на силния <човек>, да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му.
»Nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes, si antes no lo ata; solamente así podrá saquear su casa.
28 И стина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;
»De cierto os digo que todos los pecados y las blasfemias, cualesquiera que sean, les serán perdonados a los hijos de los hombres;
29 н о ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях.
pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, sino que es reo de juicio eterno.
30 & lt;Това рече Той>, защото казваха: Има нечист дух.
Es que ellos habían dicho: «Tiene espíritu impuro.» La madre y los hermanos de Jesús
31 Д охождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън пратиха до Него да Го повикат.
Entre tanto, llegaron sus hermanos y su madre y, quedándose afuera, enviaron a llamarlo.
32 А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.
Entonces la gente que estaba sentada alrededor de él le dijo: —Tu madre y tus hermanos están afuera y te buscan.
33 И в отговор им каза: Коя е майка Ми? <кои са> братята Ми?
Él les respondió diciendo: —¿Quiénes son mi madre y mis hermanos?
34 И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!
Y mirando a los que estaban sentados alrededor de él, dijo: —Aquí están mi madre y mis hermanos,
35 З ащото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.
porque todo aquel que hace la voluntad de Dios, ése es mi hermano, mi hermana y mi madre.