1 И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.
2 И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
3 Т ой каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.
And He said to the man who had the withered hand, “Step forward.”
4 Т огава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
Then He said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they kept silent.
5 А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.
And when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored as whole as the other.
6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.
Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against Him, how they might destroy Him. A Great Multitude Follows Jesus
7 Т огава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.
But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea
8 И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Иордан; и <от местата> около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много< чудеса> правел.
and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him.
9 И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.
So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.
10 З ащото беше изцелил мнозина, така, че онези, които страдаха от язви натискаха Го, за да се допрат до Него.
For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.
11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.
And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, “You are the Son of God.”
12 Н о Той строго им заръчваше да Го не изявяват.
But He sternly warned them that they should not make Him known. The Twelve Apostles
13 С лед това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него,
And He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him.
14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,
Then He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach,
15 и да имат власт да изгонват бесове.
and to have power to heal sicknesses and to cast out demons:
16 & lt;Определи:> Симона, на когото даде името Петър;
Simon, to whom He gave the name Peter;
17 и Якова Заведеев и Якововия брат Иоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гърма,
James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, “Sons of Thunder”;
18 и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот,
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;
19 и Юда Искариотски, който Го и предаде.
and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house. A House Divided Cannot Stand
20 И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.
Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
21 А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, “He is out of His mind.”
22 И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.
And the scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebub,” and, “By the ruler of the demons He casts out demons.”
23 Н о Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?
So He called them to Himself and said to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 А ко едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.
And if a house is divided against itself, that house cannot stand.
26 И ако Сатана е въстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.
And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
27 О баче никой не може да влезе в къщата на силния <човек>, да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му.
No one can enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house. The Unpardonable Sin
28 И стина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;
“Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;
29 н о ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях.
but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation” —
30 & lt;Това рече Той>, защото казваха: Има нечист дух.
because they said, “He has an unclean spirit.” Jesus’ Mother and Brothers Send for Him
31 Д охождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън пратиха до Него да Го повикат.
Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.
32 А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.
And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You.”
33 И в отговор им каза: Коя е майка Ми? <кои са> братята Ми?
But He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
34 И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!
And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, “Here are My mother and My brothers!
35 З ащото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.
For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother.”