1 И ти сине човешки, пророкувай към Израилевите планини, като речеш: Израилеви планини, слушайте Господното слово.
“And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, ‘O mountains of Israel, hear the word of the Lord!
2 Т ака казва Господ Иеова: Понеже неприятелят рече против вас: О хохо! и - Древните височини станаха наше владение,
Thus says the Lord God: “Because the enemy has said of you, ‘Aha! The ancient heights have become our possession,’”’
3 з атова, като пророкуваш речи: Така казва Господ Иеова: Понеже ви запустиха и погълнаха отвред, за да станете владение на другите народи, и станахте <предмет на> говоренето на устни и на зли отзиви на людете,
therefore prophesy, and say, ‘Thus says the Lord God: “Because they made you desolate and swallowed you up on every side, so that you became the possession of the rest of the nations, and you are taken up by the lips of talkers and slandered by the people”—
4 з атова Израилеви планини, слушайте словото на Господа Иеова. Така казва Господ Иеова на планините и на хълмовете, на потоците и на долините, на запустелите пустоти и на напуснатите градове, които станаха корист и са за присмех на другите народи около тях, -
therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Lord God! Thus says the Lord God to the mountains, the hills, the rivers, the valleys, the desolate wastes, and the cities that have been forsaken, which became plunder and mockery to the rest of the nations all around—
5 з атова, казва Господ Иеова: Непременно в пламенната Си ревнивост говорих против другите народи и против целия Едом, които с всесърдечна радост и с душевно презрение направиха Моята земя свое владение, за да я изхвърлят и разграбят;
therefore thus says the Lord God: “Surely I have spoken in My burning jealousy against the rest of the nations and against all Edom, who gave My land to themselves as a possession, with wholehearted joy and spiteful minds, in order to plunder its open country.”’
6 з атова, пророкувай за Израилевата земя, и кажи на планините и на хълмовете, на потоците и на долините: Така казва Господ Иеова: Ето, Аз говорих в ревността Си и в яростта Си, понеже понесохте укор от народите;
“Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains, the hills, the rivers, and the valleys, ‘Thus says the Lord God: “Behold, I have spoken in My jealousy and My fury, because you have borne the shame of the nations.”
7 з атова, така казва Господ Иеова: Аз се заклех, че народите които са около вас, непременно ще носят срама си.
Therefore thus says the Lord God: “I have raised My hand in an oath that surely the nations that are around you shall bear their own shame.
8 А вие, Израилеви планини, ще изкарате клоновете си; и ще давате плода си на людете Ми Израиля; защото скоро ще дойдат.
But you, O mountains of Israel, you shall shoot forth your branches and yield your fruit to My people Israel, for they are about to come.
9 З ащото, ето, Аз съм за вас, и ще се обърна към вас, и вие ще бъдете обработвани и засявани.
For indeed I am for you, and I will turn to you, and you shall be tilled and sown.
10 И ще заселя върху вас много човеци, целия Израилев дом, да! целия; и градовете ще се населят, и запустелите места ще се съградят.
I will multiply men upon you, all the house of Israel, all of it; and the cities shall be inhabited and the ruins rebuilt.
11 И ще заселя върху вас много човеци и животни, които ще нараснат и се наплодят; и ще ви населя както бяхте по-напред, и ще ви сторя по-голямо добро отколкото в началото; и ще познаете, че Аз съм Господ.
I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bear young; I will make you inhabited as in former times, and do better for you than at your beginnings. Then you shall know that I am the Lord.
12 Д а! ще направя да ходят по вас човеци, людете Ми Израил; те ще ви владеят, и вие ще им бъдете наследство, и за напред няма да ги обезчадите.
Yes, I will cause men to walk on you, My people Israel; they shall take possession of you, and you shall be their inheritance; no more shall you bereave them of children. ”
13 Т ака казва Господ Иеова: Понеже ви думат: Ти си <земя>, която поглъщаш човеци и обезчадваш людете си,
‘Thus says the Lord God: “Because they say to you, ‘You devour men and bereave your nation of children, ’
14 з атова няма вече да поглъщаш човеци, нито да обезчадваш вече народа си, казва Господ Иеова;
therefore you shall devour men no more, nor bereave your nation anymore,” says the Lord God.
15 и няма вече да ти допусна да понесеш укор от народите, нито ще носиш поругание от племената, и няма вече да направиш народа си да се препъва, казва Господ Иеова.
“Nor will I let you hear the taunts of the nations anymore, nor bear the reproach of the peoples anymore, nor shall you cause your nation to stumble anymore,” says the Lord God.’” The Renewal of Israel
16 П ри това Господното слово дойде към мене и рече:
Moreover the word of the Lord came to me, saying:
17 С ине човешки, когато Израилевият дом живееха в земята си те я оскверниха с постъпките си и с делата си; техните постъпки бяха пред Мене <отвратителни> като нечистотата на отлъчена жена.
“Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own ways and deeds; to Me their way was like the uncleanness of a woman in her customary impurity.
18 З атова излях яростта Си върху тях поради кръвта, която бяха излели на земята, и поради идолите, с които я бяха омърсили;
Therefore I poured out My fury on them for the blood they had shed on the land, and for their idols with which they had defiled it.
19 р азсях ги между народите, и те бидоха разпръснати по страните; според постъпките им и според делата им ги съдих.
So I scattered them among the nations, and they were dispersed throughout the countries; I judged them according to their ways and their deeds.
20 И когато влязоха между народите, гдето отидоха, омърсиха Моето свето име, тъй щото се говореше за тях: Тия са людете на Иеова, и из земята Му излязоха;
When they came to the nations, wherever they went, they profaned My holy name—when they said of them, ‘These are the people of the Lord, and yet they have gone out of His land.’
21 С милих се, обаче, за светото Си име, което Израилевият дом бяха омърсили между народите, при които отидоха.
But I had concern for My holy name, which the house of Israel had profaned among the nations wherever they went.
22 З атова речи на Израилевия дом: Така казва Господ Иеова: Аз не правя <това> заради вас, доме Израилев, но заради Моето свето име, което омърсихте между народите, при които отидохте.
“Therefore say to the house of Israel, ‘Thus says the Lord God: “I do not do this for your sake, O house of Israel, but for My holy name’s sake, which you have profaned among the nations wherever you went.
23 А з ще осветя великото Си име, което е било омърсено между народите, което вие омърсихте между тях; и народите ще познаят, че Аз съм Господ, казва Господ Иеова, когато се осветя у вас пред очите им.
And I will sanctify My great name, which has been profaned among the nations, which you have profaned in their midst; and the nations shall know that I am the Lord,” says the Lord God, “when I am hallowed in you before their eyes.
24 З ащото ще ви взема изсред народите, и ще ви събера от всичките страни, и ще ви доведа в земята ви.
For I will take you from among the nations, gather you out of all countries, and bring you into your own land.
25 Т огава ще поръся върху вас чиста вода, и ще се очистите; от всичките ви нечистотии и от всичките ви идоли ще ви очистя.
Then I will sprinkle clean water on you, and you shall be clean; I will cleanse you from all your filthiness and from all your idols.
26 Щ е ви дам и ново сърце, и нов дух ще вложа вътре във вас, и, като отнема каменното сърце от плътта ви, ще ви дам меко сърце.
I will give you a new heart and put a new spirit within you; I will take the heart of stone out of your flesh and give you a heart of flesh.
27 И ще вложа Духа Си вътре във вас, и ще ви направя да ходите в повеленията Ми, да пазите съдбите Ми, и да ги извършвате.
I will put My Spirit within you and cause you to walk in My statutes, and you will keep My judgments and do them.
28 Щ е живеете в земята, която дадох на бащите ви; и вие ще Ми бъдете люде, и Аз ще бъда ваш Бог.
Then you shall dwell in the land that I gave to your fathers; you shall be My people, and I will be your God.
29 Щ е ви спася от всичките ви нечистоти; и като призова житото, ще го умножа, и не ще <вече> да ви докарам глад.
I will deliver you from all your uncleannesses. I will call for the grain and multiply it, and bring no famine upon you.
30 Щ е умножа плода на дървото и рожбите на полето, за да не ви се присмиват вече народите за гдето гладувате.
And I will multiply the fruit of your trees and the increase of your fields, so that you need never again bear the reproach of famine among the nations.
31 Т огава, като си спомните нечестивите си постъпки и недобрите си дела, ще се отвратите сами от себе си пред очите си поради беззаконията си и поради мерзостите си.
Then you will remember your evil ways and your deeds that were not good; and you will loathe yourselves in your own sight, for your iniquities and your abominations.
32 Н е заради вас правя Аз <това>, казва Господ Иеова, нека ви бъде известно. Засрамете се и се смутете поради постъпките си, доме Израилев!
Not for your sake do I do this, ” says the Lord God, “let it be known to you. Be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel!”
33 Т ака казва Господ Иеова: В деня, когато ви очистя от всичките ви беззакония, ще направя и да се населят градовете, и запустелите места ще се съградят.
‘Thus says the Lord God: “On the day that I cleanse you from all your iniquities, I will also enable you to dwell in the cities, and the ruins shall be rebuilt.
34 О пустошената земя ще се обработи, макар че е била пуста пред очите на всекиго, който минаваше.
The desolate land shall be tilled instead of lying desolate in the sight of all who pass by.
35 И ще казват: Тая земя, която бе запустяла, стана като Едемската градина, и запустелите, опустошените и разорените градове се укрепиха и населиха.
So they will say, ‘This land that was desolate has become like the garden of Eden; and the wasted, desolate, and ruined cities are now fortified and inhabited.’
36 Т огава народите останали около вас ще познаят, че Аз Господ съградих разореното и насадих запустялото. Аз Господ изговорих това и ще го извърша.
Then the nations which are left all around you shall know that I, the Lord, have rebuilt the ruined places and planted what was desolate. I, the Lord, have spoken it, and I will do it. ”
37 Т ака казва Господ Иеова: При това Израилевият дом ще Ме потърси за да им го сторя. Ще ги умножа с човеци като стадо;
‘Thus says the Lord God: “I will also let the house of Israel inquire of Me to do this for them: I will increase their men like a flock.
38 к ато стадото за жертва, като стадото, което <пълни> Ерусалим във време на определените празници, така човешки стада ще пълнят запустелите градове; и ще познаят, че Аз съм Господ.
Like a flock offered as holy sacrifices, like the flock at Jerusalem on its feast days, so shall the ruined cities be filled with flocks of men. Then they shall know that I am the Lord.”’”