Матей 9 ~ Matthew 9

picture

1 Т огава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.

So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.

2 И , ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Исус като видя вярата им, рече на паралитика: Дерзай, синко; прощават ти се греховете.

Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, be of good cheer; your sins are forgiven you.”

3 И , ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулствува.

And at once some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”

4 А Исус, като узна помислите им, рече: Защо мислите зло в сърцата си?

But Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?

5 З ащото кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?

For which is easier, to say, ‘ Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?

6 Н о, за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни си постелката и иди у дома си.

But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” —then He said to the paralytic, “Arise, take up your bed, and go to your house.”

7 И той стана и отиде у дома си.

And he arose and departed to his house.

8 А множествата, като видяха това, страх ги обзе и прославиха Бога, Който бе дал такава власт на човеците.

Now when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such power to men. Matthew the Tax Collector

9 И като минаваше оттам, Исус видя един човек, на име Матей, седящ в бирничеството; и рече му: Върви след Мене. И той стана да Го последва.

As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.

10 И когато бе седнал на трапезата в къщата, ето, мнозина бирници и грешници дойдоха и насядаха с Исуса и с учениците Му.

Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.

11 И фарисеите, като видяха това, рекоха на учениците Му: Защо яде вашият учител с бирниците и грешниците?

And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”

12 А Той, като чу това, рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.

When Jesus heard that, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.

13 Н о идете и научете се що значи <тази дума>: "Милост искам, а не жертви", защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните.

But go and learn what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance.” Jesus Is Questioned About Fasting

14 Т огава дохождат при Него Иоановите ученици и казват: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?

Then the disciples of John came to Him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?”

15 И сус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато е с тях младоженецът? Ще дойде обаче, време, когато младоженецът ще им се отнеме; и тогава ще постят.

And Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.

16 Н икой не кърпи вехта дреха с невалян плат; защото това, което трябваше да я запълни, отдира от дрехата, и съдраното става по-лошо.

No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.

17 Н ито наливат ново вино във вехти мехове; инак, меховете се спукват, виното изтича, и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове, та и двете се запазват.

Nor do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.” A Girl Restored to Life and a Woman Healed

18 К огато им говореше това, ето, един началник дойде и им се кланяше, и казваше: Дъщеря ми току що умря; но дойди и възложи ръката Си на нея и тя ще оживее.

While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”

19 И , като стана, Исус отиде подир него, тоже и учениците Му.

So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.

20 И , ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, приближи се изотзад и се допря до полата на дрехата Му;

And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.

21 з ащото си думаше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.

For she said to herself, “If only I may touch His garment, I shall be made well.”

22 А Исус като се обърна и я видя, рече: Дерзай, дъщерьо; твоята вяра те изцели. И от същия час жената оздравя.

But Jesus turned around, and when He saw her He said, “Be of good cheer, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.

23 И когато дойде Исус в къщата на началника, и видя свирачите и народа разтревожен, рече:

When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,

24 И дете си, защото момичето не е умряло, но спи. А те Му се присмиваха.

He said to them, “Make room, for the girl is not dead, but sleeping.” And they ridiculed Him.

25 А като изпъдиха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.

But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.

26 И това се разчу по цялата оная страна.

And the report of this went out into all that land. Two Blind Men Healed

27 И когато Исус си отиваше оттам, подир Него вървяха двама слепи, които викаха, казвайки: Смили се за нас, Сине Давидов!

When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”

28 И като влезе в къщи, слепите се приближиха до Него; и Исус им каза: Вярвате ли че мога да сторя това? Казват Му: Вярваме, Господи.

And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to Him, “Yes, Lord.”

29 Т огава Той се допря до очите им, и рече: Нека ви бъде според вярата ви.

Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you.”

30 И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не знае това.

And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows it.”

31 А те, като излязоха разгласиха славата Му по цялата оная страна.

But when they had departed, they spread the news about Him in all that country. A Mute Man Speaks

32 И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, хванат от бяс.

As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.

33 И след като бе изгонен бесът, немият проговори; и множествата се чудеха и думаха: Никога не се е виждало такова нещо в Израиля.

And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, “It was never seen like this in Israel!”

34 А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете.

But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.” The Compassion of Jesus

35 Т огава Исус обикаляше всичките градове и села и поучаваше в синагогите им и проповядваше благовестието на царството; и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.

Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

36 А когато видя множествата, смили се за тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир.

But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.

37 Т огава рече на учениците Си: Жетвата е изобилна, а работниците малко;

Then He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.

38 з атова, молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.

Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.”