Галатяни 5 ~ Galatians 5

picture

1 С тойте, прочее, твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго.

Stand fast therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.

2 Е то, аз, Павел, ви казвам, че, ако се обрязвате, Христос никак няма да ви ползува.

Indeed I, Paul, say to you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing.

3 Д а! повторно заявявам на всеки човек, който се обрязва, че е длъжен да изпълни целия закон.

And I testify again to every man who becomes circumcised that he is a debtor to keep the whole law.

4 В ие, които желаете да се оправдавате чрез закона сте се отлъчили от Христа, отпаднали сте от благодатта.

You have become estranged from Christ, you who attempt to be justified by law; you have fallen from grace.

5 З ащото ние чрез Духа ожидаме оправданието чрез вяра, за което се надяваме.

For we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness by faith.

6 П онеже в Христа Исуса нито обрязването има някаква сила, нито необрязването, но вяра, която действува чрез любов.

For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but faith working through love. Love Fulfills the Law

7 В ие вървяхте добре; кой ви попречи да не бъдете послушни на истината?

You ran well. Who hindered you from obeying the truth?

8 Т ова убеждение не <беше> от Онзи, Който ви е призовал.

This persuasion does not come from Him who calls you.

9 М алко квас заквасва цялото тесто.

A little leaven leavens the whole lump.

10 А з съм уверен за вас в Господа, че няма да помислите другояче; а който ви смущава, той ще понесе своето наказание, който и да бил той.

I have confidence in you, in the Lord, that you will have no other mind; but he who troubles you shall bear his judgment, whoever he is.

11 И аз братя, защо още да бъда гонен, ако продължавам да проповядвам обрязване? <защото> тогава съблазънта на кръста би се махнала.

And I, brethren, if I still preach circumcision, why do I still suffer persecution? Then the offense of the cross has ceased.

12 Д ано се отсечаха ония, които ви разколебават.

I could wish that those who trouble you would even cut themselves off!

13 З ащото вие, братя, на свобода бяхте призовани; само не <употребявайте> свободата си като повод за <угаждане> на плътта, но с любов служете си един на друг.

For you, brethren, have been called to liberty; only do not use liberty as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.

14 З ащото целият закон се изпълнява в една дума, <сиреч>, в тая "Да обичаш ближния си както себе си".

For all the law is fulfilled in one word, even in this: “You shall love your neighbor as yourself.”

15 Н о ако се хапете и се ядете един друг, пазете се да не би един друг да се изтребите.

But if you bite and devour one another, beware lest you be consumed by one another! Walking in the Spirit

16 П рочее, казвам: Ходете по Духа, и няма да угождавате на плътските страсти.

I say then: Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh.

17 З ащото плътта силно желае противното на Духа, а Духът противното на плътта; понеже те се противят едно на друго, за да можете да правите това, което искате.

For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, so that you do not do the things that you wish.

18 Н о ако се водите от Духа, не сте под закон.

But if you are led by the Spirit, you are not under the law.

19 А делата на плътта са явни; те са: блудство, нечистота, сладострастие,

Now the works of the flesh are evident, which are: adultery, fornication, uncleanness, lewdness,

20 и долопоклонство, чародейство, вражди, разпри, ревнувания, ярости, партизанства, раздори, разцепления,

idolatry, sorcery, hatred, contentions, jealousies, outbursts of wrath, selfish ambitions, dissensions, heresies,

21 з ависти, пиянства, пирувания и тям подобни; за които ви предупреждавам, както ви и предупредих, че които вършат такива работи, няма да наследят Божието царство.

envy, murders, drunkenness, revelries, and the like; of which I tell you beforehand, just as I also told you in time past, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.

22 А плодът на Духа е: любов, радост, мир, дълготърпение, благост, милост, милосърдие, вярност,

But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,

23 к ротост, себеобуздание; против такива <неща> няма закон.

gentleness, self-control. Against such there is no law.

24 А които са Исус Христови, разпнали са плътта заедно със страстите и похотите й.

And those who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and desires.

25 А ко по Духа живеем, по Духа и да ходим.

If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.

26 Д а не ставаме тщеславни, един друг да се не дразним и да си не завиждаме един на друг.

Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.