Второзаконие 33 ~ Deuteronomy 33

picture

1 И ето благословението, с което Божият човек Моисей благослови израилтяните преди смъртта си.

Now this is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.

2 Р ече: - Господ дойде от Синай, И яви им се от Сиир; Осия от планината Фаран, И дойде с десетки хиляди светии; От десницата Му излезе огнен закон за тях.

And he said: “The Lord came from Sinai, And dawned on them from Seir; He shone forth from Mount Paran, And He came with ten thousands of saints; From His right hand Came a fiery law for them.

3 Е й, възлюби племената; Всичките Му светии са под ръката ти; И седяха при нозете ти За да приемат думите ти.

Yes, He loves the people; All His saints are in Your hand; They sit down at Your feet; Everyone receives Your words.

4 З акон заповяда нам Моисей, Наследство на Якововото общество.

Moses commanded a law for us, A heritage of the congregation of Jacob.

5 И той беше цар в Есурун Когато първенците на людете се събраха, Всичките Израилеви племена.

And He was King in Jeshurun, When the leaders of the people were gathered, All the tribes of Israel together.

6 Д а е жив Рувим, и да не умре; И да не бъдат мъжете му малочислени.

“Let Reuben live, and not die, Nor let his men be few.”

7 И ето какво каза за Юда: Послушай, Господи, гласа на Юда, И доведи го при людете му; Ръцете му нека бъдат достатъчни за него; И бъди му помощ срещу противниците му.

And this he said of Judah: “Hear, Lord, the voice of Judah, And bring him to his people; Let his hands be sufficient for him, And may You be a help against his enemies.”

8 И за Левия рече: Тумимът ти и Уримът ти Да бъдат с оня твой благочестив човек, Когото си опитал в Маса. И в когото си се препирал при водите на Мерива;

And of Levi he said: “ Let Your Thummim and Your Urim be with Your holy one, Whom You tested at Massah, And with whom You contended at the waters of Meribah,

9 К ойто рече за баща си и за майка си: Не гледай на тях; Който не призна братята си, Нито позна своите чада; Защо съблюдаваха Твоята дума И опазиха Твоя завет.

Who says of his father and mother, ‘I have not seen them’; Nor did he acknowledge his brothers, Or know his own children; For they have observed Your word And kept Your covenant.

10 Щ е учат Якова на съдбите Ти, И Израиля на закона Ти; Ще турят темян пред Тебе, И всеизгаряния на олтара Ти.

They shall teach Jacob Your judgments, And Israel Your law. They shall put incense before You, And a whole burnt sacrifice on Your altar.

11 Б лагослови, Господи, притежанията му. И бъди благосклонен към делата на ръцете му; Порази чреслата на ония, които въстават против него. И на ония, които го мразят, та да не станат вече.

Bless his substance, Lord, And accept the work of his hands; Strike the loins of those who rise against him, And of those who hate him, that they rise not again.”

12 З а Вениамина рече: Възлюбеният от Господа ще живее безопасно при него; <Господ> ще го закриля всеки ден, И той ще почива между рамената му.

Of Benjamin he said: “The beloved of the Lord shall dwell in safety by Him, Who shelters him all the day long; And he shall dwell between His shoulders.”

13 И за Иосифа рече: Благословена да бъде от Господа земята му Със скъпоценни небесни <дарове> от лежащата долу бездна,

And of Joseph he said: “Blessed of the Lord is his land, With the precious things of heaven, with the dew, And the deep lying beneath,

14 С ъс скъпоценни плодове от слънцето, И със скъпоценни произведения от месеците,

With the precious fruits of the sun, With the precious produce of the months,

15 С изрядни неща от старите планини, Със скъпоценни неща от вечните гори,

With the best things of the ancient mountains, With the precious things of the everlasting hills,

16 С ъс скъпоценни неща от земята и всичко що има в нея. Благоволението на Онзи, Който се яви в къпината, Да дойде на главата Иосифова, И на темето на оня, който се отдели от братята си.

With the precious things of the earth and its fullness, And the favor of Him who dwelt in the bush. Let the blessing come ‘on the head of Joseph, And on the crown of the head of him who was separate from his brothers.’

17 Б лаговолението му е <като> на първородния му юнец, И роговете му <като> роговете на див вол; С тях ще избоде племената до краищата на земята; Те са Ефремовите десетки хиляди, И те са Манасиевите хиляди.

His glory is like a firstborn bull, And his horns like the horns of the wild ox; Together with them He shall push the peoples To the ends of the earth; They are the ten thousands of Ephraim, And they are the thousands of Manasseh.”

18 И за Завулона рече: Весели се, Завулоне, в излизането си, И ти, Исахаре, в шатрите си.

And of Zebulun he said: “Rejoice, Zebulun, in your going out, And Issachar in your tents!

19 Щ е свикат племената на планината; Там ще принасят жертва с правда; Защото ще сучат изобилието на морето И съкровищата скрити в <крайморския> пясък.

They shall call the peoples to the mountain; There they shall offer sacrifices of righteousness; For they shall partake of the abundance of the seas And of treasures hidden in the sand.”

20 И за Гада рече: Благословен да бъде оня, който разширява Гада. Седи като лъвица, и разкъсва мишци и глава.

And of Gad he said: “Blessed is he who enlarges Gad; He dwells as a lion, And tears the arm and the crown of his head.

21 П ромисли за себе си първия дял, Защото там се узна дела на управителя; А дойде с първенците на людете Та извърши правдата на Господа И Неговите съдби с Израиля.

He provided the first part for himself, Because a lawgiver’s portion was reserved there. He came with the heads of the people; He administered the justice of the Lord, And His judgments with Israel.”

22 И за Дана рече: Дан е млад лъв, Който скача от Васан.

And of Dan he said: “Dan is a lion’s whelp; He shall leap from Bashan.”

23 И за Нефталима рече: О Нефталиме, наситен с благоволение, И изпълнен с благословение Господно, Завладей ти запад и юг.

And of Naphtali he said: “O Naphtali, satisfied with favor, And full of the blessing of the Lord, Possess the west and the south.”

24 И за Асира рече: Благословен да е с чада Асир; Нека бъде благоугоден на братята си, И да натопи ногата си в масло.

And of Asher he said: “Asher is most blessed of sons; Let him be favored by his brothers, And let him dip his foot in oil.

25 Ж елязо и мед да бъдат обущата ти, И силата ти да бъде според дните ти.

Your sandals shall be iron and bronze; As your days, so shall your strength be.

26 Н яма подобен на Есуруновия Бог, Който за помощ на тебе се носи на небесата, И на облаците във великолепието Си.

“ There is no one like the God of Jeshurun, Who rides the heavens to help you, And in His excellency on the clouds.

27 В ечният Бог е твое прибежище; И подпорка ти са вечните мишци: Ще изгони неприятеля от пред тебе, и ще рече: Изтреби!

The eternal God is your refuge, And underneath are the everlasting arms; He will thrust out the enemy from before you, And will say, ‘Destroy!’

28 Т огава Израил ще се засели сам в безопасност; Източникът Яковов ще бъде в земя богата с жито и с вино; И небесата му ще капят роса.

Then Israel shall dwell in safety, The fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine; His heavens shall also drop dew.

29 Б лажен си ти Израилю; Кой е подобен на тебе, народе спасяван от Господа, Който ти е щит за помощ, И меч за твоето превишаване? Ще ти се покорят неприятелите ти; И ти ще стъпваш по височините им.

Happy are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the Lord, The shield of your help And the sword of your majesty! Your enemies shall submit to you, And you shall tread down their high places.”