1 И Господ посети Сара според както беше рекъл; и Господ стори на Сара както бе казал.
And the Lord visited Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had spoken.
2 З ащото Сара зачна и роди син на Авраама в старините му, в определения му от Бога срок.
For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 И Авраам наименува сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак {Т.е., Смях.}.
And Abraham called the name of his son who was born to him—whom Sarah bore to him—Isaac.
4 И на осмия ден Авраам обряза сина си Исаака, според както Бог му беше заповядал.
Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
5 А Авраам беше на сто години, когато се роди син му Исаак.
Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.
6 И Сара каза: Бог ме направи за смях; всеки който чуе, ще ми се смее.
And Sarah said, “God has made me laugh, and all who hear will laugh with me.”
7 К аза още: Кой би рекъл на Авраама, че Сара ще кърми чада? - защото му родих син в старините му.
She also said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.” Hagar and Ishmael Depart
8 А като порасна детето, отбиха го; и в деня когато отбиха Исаака, Авраам направи голямо угощение.
So the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the same day that Isaac was weaned.
9 А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото бе родила на Авраама се присмива;
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, scoffing.
10 з атова рече на Авраама: Изпъди тая слугиня и сина й; защото синът на тая слугиня няма наследство с моя син Исаак.
Therefore she said to Abraham, “Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac.”
11 О баче тая дума се видя на Авраама твърде тежка, поради сина му <Исмаил>.
And the matter was very displeasing in Abraham’s sight because of his son.
12 Н о Бог каза на Авраама: Да не ти се види тежко за момчето и за слугинята ти; относно всичко, което ти рече Сара, послушай думите й, защото по Исаака ще се наименува твоето потомство.
But God said to Abraham, “Do not let it be displeasing in your sight because of the lad or because of your bondwoman. Whatever Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac your seed shall be called.
13 Н о и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твое чадо.
Yet I will also make a nation of the son of the bondwoman, because he is your seed.”
14 Т огава на сутринта Авраам стана рано, взе хляб и мех с вода и даде ги на Агар, като ги тури на рамото й; <даде> й още детето и я изпрати. А тя отиде и се заблуди в пустинята Вирсавее.
So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away. Then she departed and wandered in the Wilderness of Beersheba.
15 Н о изчерпи се водата в меха; и <майка му> хвърли детето под един храст
And the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs.
16 и отиде та седна насреща, далеч колкото един хвърлей на стрела, защото си рече: Да не гледам, като умира детето. И като седна насреща, издигна глас и заплака.
Then she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself, “Let me not see the death of the boy.” So she sat opposite him, and lifted her voice and wept.
17 И Бог чу гласа на момчето; и ангел Божий извика към Агар от небето и рече й: Що ти е, Агар? Не бой се, защото Бог чу гласа на момчето от мястото гдето е.
And God heard the voice of the lad. Then the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, “What ails you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is.
18 С тани, дигни момчето и крепи го с ръката си, защото ще направя от него велик народ.
Arise, lift up the lad and hold him with your hand, for I will make him a great nation.”
19 Т огава Бог й отвори очите, и тя видя кладенец с вода; и отиде да напълни меха с вода и даде на момчето да пие.
Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.
20 Б ог беше с момчето, което като порасна, засели се в пустинята и стана стрелец.
So God was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.
21 З асели се във Фаранската пустиня; и майка му му взе жена от Египетската земя.
He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt. A Covenant with Abimelech
22 П о онова време Авимелех, с военачалника си Фихола, говори на Авраама, казвайки: Бог е с тебе във всичко що правиш.
And it came to pass at that time that Abimelech and Phichol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.
23 С ега, прочее, закълни ми се тук в Бога, че не ще постъпваш неверно с мене, ни със сина ми, нито с внука ми; но, според благостта, която съм показал към тебе, ще показваш и ти към мене и към земята, в която си пребивавал.
Now therefore, swear to me by God that you will not deal falsely with me, with my offspring, or with my posterity; but that according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have dwelt.”
24 И рече Авраам: Заклевам се.
And Abraham said, “I will swear.”
25 П одир това Авраам изобличи Авимелеха за водния кладенец, който Авимелеховите слуги бяха отнели на сила.
Then Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech’s servants had seized.
26 Н о рече Авимелех: Не знам кой е сторил това нещо; нито ти ми си явил за това, нито аз съм чул, освен днес.
And Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today.”
27 Т огава Авраам взе овци и говеда и ги даде на Авимелеха, та двамата сключиха договор <помежду си>.
So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.
28 А Авраам отдели седем женски агнета от стадото.
And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
29 И Авимелех каза на Авраама: Какви са тия женски агнета, които си отделил?
Then Abimelech asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set by themselves?”
30 А той рече: Тия седем женски агнета ще вземеш от мене, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал тоя кладенец.
And he said, “You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well.”
31 З атова той наименува онова място Вирсавее {Т.е., Клетвеният кладенец.}, защото там се заклеха двамата.
Therefore he called that place Beersheba, because the two of them swore an oath there.
32 Т ака те сключиха договор във Вирсавее: и <след това> станаха Авимелех и военачалникът му Фихол и се върнаха във Филистимската земя.
Thus they made a covenant at Beersheba. So Abimelech rose with Phichol, the commander of his army, and they returned to the land of the Philistines.
33 И <Авраам> посади дъбрава във Вирсавее и там призва Името на Иеова, Вечния Бог.
Then Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there called on the name of the Lord, the Everlasting God.
34 И Авраам престоя във Филистимската земя много дни.
And Abraham stayed in the land of the Philistines many days.