Лука 17 ~ Luke 17

picture

1 И рече на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез който дохождат!

Then He said to the disciples, “It is impossible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come!

2 П о-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тия малките.

It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones.

3 В нимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае прости му.

Take heed to yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.

4 И седем пъти на ден ако ти сгреши, и седем пъти се обърне към тебе и каже: Покайвам се, прощавай му.

And if he sins against you seven times in a day, and seven times in a day returns to you, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.” Faith and Duty

5 И апостолите рекоха на Господа: Придай ни вяра.

And the apostles said to the Lord, “Increase our faith.”

6 А Господ рече: Ако имате вяра колкото синапово зърно, казали бихте на тая черница: Изкорени се и насади се в морето, и тя би ви послушала.

So the Lord said, “If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be pulled up by the roots and be planted in the sea,’ and it would obey you.

7 А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му рече веднага, щом си дойде от нивата: Влез да ядеш?

And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, ‘Come at once and sit down to eat’?

8 Н апротив не ще ли му рече: Приготви нещо да вечерям, стегни се та ми пошетай, докато ям и пия, и подир това ти ще ядеш и пиеш?

But will he not rather say to him, ‘Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink’?

9 Н има ще благодари на слугата за дето е извършил каквото е било заповядано?.

Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not.

10 С ъщо така и вие, когато извършите все що ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме <само> това, което бяхме длъжни да извършим.

So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, ‘We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.’” Ten Lepers Cleansed

11 И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше <границата> между Самария и Галилея.

Now it happened as He went to Jerusalem that He passed through the midst of Samaria and Galilee.

12 И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетина прокажени, които, като се спряха отдалеч,

Then as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood afar off.

13 и звикаха със силен глас, казвайки: Исусе наставниче, смили се за нас!

And they lifted up their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us!”

14 И като ги видя, рече им: Идете, покажете се на свещениците. И като отиваха, очистиха се.

So when He saw them, He said to them, “Go, show yourselves to the priests.” And so it was that as they went, they were cleansed.

15 И един от тях, като видя, че изцеля, върна се и със силен глас славеше Бога,

And one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God,

16 и падна на лице при нозете на <Исуса> и Му благодареше. И той бе самарянин.

and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.

17 А Исус в отговор му рече: Нали се очистиха десетимата? а где са деветимата?

So Jesus answered and said, “Were there not ten cleansed? But where are the nine?

18 Н е намериха ли се <други> да се върнат и въздадат слава на Бога, освен тоя иноплеменник?

Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?”

19 И рече му: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.

And He said to him, “Arise, go your way. Your faith has made you well.” The Coming of the Kingdom

20 А <Исус> попитан от фарисеите, кога ще дойде Божието царство, в отговор им каза: Божието царство не иде така щото да се забелязва;

Now when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered them and said, “The kingdom of God does not come with observation;

21 н ито ще рекат: Ето тук е! или Там е! защото, ето Божието царство е всред вас.

nor will they say, ‘See here!’ or ‘See there!’ For indeed, the kingdom of God is within you.”

22 И рече на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите< поне> един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.

Then He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.

23 И като ви рекат: Ето, тук е! да не отидете, нито да тичате подире< им>.

And they will say to you, ‘Look here!’ or ‘Look there!’ Do not go after them or follow them.

24 З ащото, както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.

For as the lightning that flashes out of one part under heaven shines to the other part under heaven, so also the Son of Man will be in His day.

25 Н о първо Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.

But first He must suffer many things and be rejected by this generation.

26 И както стана в Ноевите дни, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;

And as it was in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:

27 я дяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ное влезе в ковчега, и дойде потопът и ги погуби всички.

They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.

28 Т ака също, както стана в Лотовите дни; ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и градяха,

Likewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;

29 а в деня, когато Лот излезе от Содом, огън и сяра наваляха от небето и ги погубиха всички, -

but on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.

30 п одобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.

Even so will it be in the day when the Son of Man is revealed.

31 В оня ден, който се намери на къщния покрив, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нива да не се връща назад.

“In that day, he who is on the housetop, and his goods are in the house, let him not come down to take them away. And likewise the one who is in the field, let him not turn back.

32 П омнете Лотовата жена.

Remember Lot’s wife.

33 К ойто иска да спечели живота {Или: Душата} си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го опази.

Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.

34 К азвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще се вземе, а другият ще се остави.

I tell you, in that night there will be two men in one bed: the one will be taken and the other will be left.

35 Д ве жени ще мелят заедно; едната ще се вземе, а другата <ще се вземе, а другата>{Повторението на тези думи вероятно е печатна грешка в изданието от 1940 г.} ще се остави.

Two women will be grinding together: the one will be taken and the other left.

36

Two men will be in the field: the one will be taken and the other left.”

37 О тговарят Му, казвайки: Къде, Господи? А Той им рече: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.

And they answered and said to Him, “Where, Lord?” So He said to them, “Wherever the body is, there the eagles will be gathered together.”