Від Луки 17 ~ Luke 17

picture

1 І сказав Він до учнів Своїх: Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому, через кого приходять вони!

Then He said to the disciples, “It is impossible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come!

2 К раще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одного з малих цих!

It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones.

3 У важайте на себе! Коли провиниться твій брат, докори йому, а коли він покається, то вибач йому.

Take heed to yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.

4 І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: Каюся, вибач йому!

And if he sins against you seven times in a day, and seven times in a day returns to you, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.” Faith and Duty

5 І сказали апостоли Господу: Додай Ти нам віри!

And the apostles said to the Lord, “Increase our faith.”

6 А Господь відказав: Коли б мали ви віру, хоч як зерно гірчичне, і сказали шовковиці цій: Вирвися з коренем і посадися до моря, то й послухала б вас!

So the Lord said, “If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be pulled up by the roots and be planted in the sea,’ and it would obey you.

7 Х то ж із вас, мавши раба, що оре чи пасе, скаже йому, як він вернеться з поля: Негайно йди та сідай до столу?

And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, ‘Come at once and sit down to eat’?

8 А ле чи ж не скаже йому: Приготуй що вечеряти, і підпережись, і мені прислуговуй, аж поки я їстиму й питиму, а потому ти сам будеш їсти та пити?

But will he not rather say to him, ‘Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink’?

9 Ч и ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?

Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not.

10 Т ак і ви, коли зробите все вам наказане, то кажіть: Ми нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були!

So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, ‘We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.’” Ten Lepers Cleansed

11 І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то проходив поміж Самарією та Галілеєю.

Now it happened as He went to Jerusalem that He passed through the midst of Samaria and Galilee.

12 І , коли входив до одного села, перестріли Його десять мужів, слабих на проказу, що стали здалека.

Then as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood afar off.

13 І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами!

And they lifted up their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us!”

14 І , побачивши їх, Він промовив до них: Підіть і покажіться священикам! І сталось, коли вони йшли, то очистились...

So when He saw them, He said to them, “Go, show yourselves to the priests.” And so it was that as they went, they were cleansed.

15 О дин же з них, як побачив, що видужав, то вернувся, і почав гучним голосом славити Бога.

And one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God,

16 І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самарянин був...

and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.

17 І сус же промовив у відповідь: Чи не десять очистилось, а дев'ять же де?

So Jesus answered and said, “Were there not ten cleansed? But where are the nine?

18 Ч ому не вернулись вони хвалу Богові віддати, крім цього чужинця?

Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?”

19 І сказав Він йому: Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!

And He said to him, “Arise, go your way. Your faith has made you well.” The Coming of the Kingdom

20 А як фарисеї спитали Його, коли Царство Божеє прийде, то Він їм відповів і сказав: Царство Боже не прийде помітно,

Now when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered them and said, “The kingdom of God does not come with observation;

21 і не скажуть: Ось тут, або: Там. Бо Божеє Царство всередині вас!

nor will they say, ‘See here!’ or ‘See there!’ For indeed, the kingdom of God is within you.”

22 І сказав Він до учнів: Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Людського, та не побачите...

Then He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.

23 І скажуть до вас: Ось тут, чи: Ось там, не йдіть, і за ним не біжіть!

And they will say to you, ‘Look here!’ or ‘Look there!’ Do not go after them or follow them.

24 Б о як блискавка, блиснувши, світить із одного краю під небом до другого краю під небом, так буде Свого дня й Син Людський.

For as the lightning that flashes out of one part under heaven shines to the other part under heaven, so also the Son of Man will be in His day.

25 А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього...

But first He must suffer many things and be rejected by this generation.

26 І , як було за днів Ноєвих, то буде так само й за днів Сина Людського:

And as it was in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:

27 ї ли, пили, женилися, заміж виходили, аж до того дня, коли Ной увійшов до ковчегу; прийшов же потоп, і всіх вигубив.

They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.

28 Т ак само, як було за днів Лотових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;

Likewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;

29 т ого ж дня, як Лот вийшов із Содому, огонь із сіркою з неба линув, і всіх погубив.

but on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.

30 Т ак буде й того дня, як Син Людський з'явиться!

Even so will it be in the day when the Son of Man is revealed.

31 Х то буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не злазить. Хто ж на полі, так само нехай назад не вертається,

“In that day, he who is on the housetop, and his goods are in the house, let him not come down to take them away. And likewise the one who is in the field, let him not turn back.

32 п ам'ятайте про Лотову дружину!

Remember Lot’s wife.

33 Х то дбатиме зберегти свою душу, той погубить її, а коли хто погубить, той оживить її.

Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.

34 К ажу вам: удвох будуть ночі тієї на одному ліжкові: один візьметься, а другий полишиться.

I tell you, in that night there will be two men in one bed: the one will be taken and the other will be left.

35 Д ві молотимуть разом, одна візьметься, а друга полишиться.

Two women will be grinding together: the one will be taken and the other left.

36 Д воє будуть на полі, один візьметься, а другий полишиться!

Two men will be in the field: the one will be taken and the other left.”

37 І казали вони Йому в відповідь: Де, Господи? А Він відказав їм: Де труп, там зберуться й орли...

And they answered and said to Him, “Where, Lord?” So He said to them, “Wherever the body is, there the eagles will be gathered together.”