1 К оли я говорю мовами людськими й ангольськими, та любови не маю, то став я як мідь та дзвінка або бубон гудячий!
Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.
2 І коли маю дара пророкувати, і знаю всі таємниці й усе знання, і коли маю всю віру, щоб навіть гори переставляти, та любови не маю, то я ніщо!
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and though I have all faith, so that I could remove mountains, but have not love, I am nothing.
3 І коли я роздам усі маєтки свої, і коли я віддам своє тіло на спалення, та любови не маю, то пожитку не матиму жадного!
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.
4 Л юбов довготерпить, любов милосердствує, не заздрить, любов не величається, не надимається,
Love suffers long and is kind; love does not envy; love does not parade itself, is not puffed up;
5 н е поводиться нечемно, не шукає тільки свого, не рветься до гніву, не думає лихого,
does not behave rudely, does not seek its own, is not provoked, thinks no evil;
6 н е радіє з неправди, але тішиться правдою,
does not rejoice in iniquity, but rejoices in the truth;
7 у се зносить, вірить у все, сподівається всього, усе терпить!
bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
8 Н іколи любов не перестає! Хоч пророцтва й існують, та припиняться, хоч мови існують, замовкнуть, хоч існує знання, та скасується.
Love never fails. But whether there are prophecies, they will fail; whether there are tongues, they will cease; whether there is knowledge, it will vanish away.
9 Б о ми знаємо частинно, і пророкуємо частинно;
For we know in part and we prophesy in part.
10 к оли ж досконале настане, тоді зупиниться те, що частинне.
But when that which is perfect has come, then that which is in part will be done away.
11 К оли я дитиною був, то я говорив, як дитина, як дитина я думав, розумів, як дитина. Коли ж мужем я став, то відкинув дитяче.
When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child; but when I became a man, I put away childish things.
12 О тож, тепер бачимо ми ніби у дзеркалі, у загадці, але потім обличчям в обличчя; тепер розумію частинно, а потім пізнаю, як і пізнаний я.
For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall know just as I also am known.
13 А тепер залишаються віра, надія, любов, оці три. А найбільша між ними любов!
And now abide faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love.