1 ( 40-25) Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром?
“Can you draw out Leviathan with a hook, Or snare his tongue with a line which you lower?
2 ( 40-26) Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш?
Can you put a reed through his nose, Or pierce his jaw with a hook?
3 ( 40-27) Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне?
Will he make many supplications to you? Will he speak softly to you?
4 ( 40-28) Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного?
Will he make a covenant with you? Will you take him as a servant forever?
5 ( 40-29) Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх?
Will you play with him as with a bird, Or will you leash him for your maidens?
6 ( 40-30) Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв?
Will your companions make a banquet of him? Will they apportion him among the merchants?
7 ( 40-31) Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову?
Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?
8 ( 40-32) Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!
Lay your hand on him; Remember the battle— Never do it again!
9 ( 41-1) Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.
Indeed, any hope of overcoming him is false; Shall one not be overwhelmed at the sight of him?
10 ( 41-2) Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
No one is so fierce that he would dare stir him up. Who then is able to stand against Me?
11 ( 41-3) Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!
Who has preceded Me, that I should pay him? Everything under heaven is Mine.
12 ( 41-4) Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.
“I will not conceal his limbs, His mighty power, or his graceful proportions.
13 ( 41-5) Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?
Who can remove his outer coat? Who can approach him with a double bridle?
14 ( 41-6) Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!
Who can open the doors of his face, With his terrible teeth all around?
15 ( 41-7) Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.
His rows of scales are his pride, Shut up tightly as with a seal;
16 ( 41-8) Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.
One is so near another That no air can come between them;
17 ( 41-9) Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.
They are joined one to another, They stick together and cannot be parted.
18 ( 41-10) Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!
His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
19 ( 41-11) Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!
Out of his mouth go burning lights; Sparks of fire shoot out.
20 ( 41-12) Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.
Smoke goes out of his nostrils, As from a boiling pot and burning rushes.
21 ( 41-13) Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.
His breath kindles coals, And a flame goes out of his mouth.
22 ( 41-14) Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
Strength dwells in his neck, And sorrow dances before him.
23 ( 41-15) М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.
The folds of his flesh are joined together; They are firm on him and cannot be moved.
24 ( 41-16) Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!
His heart is as hard as stone, Even as hard as the lower millstone.
25 ( 41-17) Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.
When he raises himself up, the mighty are afraid; Because of his crashings they are beside themselves.
26 ( 41-18) Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.
Though the sword reaches him, it cannot avail; Nor does spear, dart, or javelin.
27 ( 41-19) За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!
He regards iron as straw, And bronze as rotten wood.
28 ( 41-20) Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.
The arrow cannot make him flee; Slingstones become like stubble to him.
29 ( 41-21) Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.
Darts are regarded as straw; He laughs at the threat of javelins.
30 ( 41-22) Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.
His undersides are like sharp potsherds; He spreads pointed marks in the mire.
31 ( 41-23) Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.
He makes the deep boil like a pot; He makes the sea like a pot of ointment.
32 ( 41-24) Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.
He leaves a shining wake behind him; One would think the deep had white hair.
33 ( 41-25) Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
On earth there is nothing like him, Which is made without fear.
34 ( 41-26) він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!
He beholds every high thing; He is king over all the children of pride.”