Буття 15 ~ Genesis 15

picture

1 П о цих-о подіях було слово Господнє Аврамові в видінні таке: Не бійся, Авраме, Я тобі щит, нагорода твоя вельми велика.

After these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, “Do not be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward.”

2 А Аврам відізвався: Господи, Господи, що даси Ти мені, коли я бездітний ходжу, а керівник мого господарства він Елі-Езер із Дамаску.

But Abram said, “Lord God, what will You give me, seeing I go childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?”

3 І сказав Аврам: Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник спадкоємець мені.

Then Abram said, “Look, You have given me no offspring; indeed one born in my house is my heir!”

4 І ось слово Господнє до нього таке: Він не буде спадкоємець тобі, але той, хто вийде з твойого нутра, він буде спадкоємець тобі.

And behold, the word of the Lord came to him, saying, “This one shall not be your heir, but one who will come from your own body shall be your heir.”

5 І Господь його вивів надвір та й сказав: Подивися на небо, та зорі злічи, коли тільки потрапиш ти їх полічити. І до нього прорік: Таким буде потомство твоє!

Then He brought him outside and said, “Look now toward heaven, and count the stars if you are able to number them.” And He said to him, “So shall your descendants be.”

6 І ввірував Аврам Господеві, а Він залічив йому те в праведність.

And he believed in the Lord, and He accounted it to him for righteousness.

7 І промовив до нього: Я Господь, що вивів тебе з Уру халдейського, щоб дати тобі землю оцю, щоб став ти спадкоємець її.

Then He said to him, “I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it.”

8 І промовив Аврам: Господи, Господи, з чого я довідаюся, що буду спадкоємець її?

And he said, “Lord God, how shall I know that I will inherit it?”

9 В ін же промовив до нього: Візьми трилітнє теля, і трилітню козу, і трилітнього барана, і горлицю, і пташеня голубине.

So He said to him, “Bring Me a three-year-old heifer, a three-year-old female goat, a three-year-old ram, a turtledove, and a young pigeon.”

10 І взяв він для Нього все те, і розсік його пополовині, і дав кожну частину його відповідно до другої, але птаства не розсік.

Then he brought all these to Him and cut them in two, down the middle, and placed each piece opposite the other; but he did not cut the birds in two.

11 І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його.

And when the vultures came down on the carcasses, Abram drove them away.

12 К оли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий.

Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, horror and great darkness fell upon him.

13 І промовив Господь до Аврама: Добре знай, що потомство твоє буде приходьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ.

Then He said to Abram: “Know certainly that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, and will serve them, and they will afflict them four hundred years.

14 А ле народ, якому служити вони будуть, Я засуджу; та вони потім вийдуть з великим маєтком.

And also the nation whom they serve I will judge; afterward they shall come out with great possessions.

15 А ти до своєї рідні прийдеш у мирі, у старості добрій похований будеш.

Now as for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old age.

16 А покоління четверте повернеться сюди, бо досі не повний ще гріх амореянина.

But in the fourth generation they shall return here, for the iniquity of the Amorites is not yet complete.”

17 І сталось, коли зайшло сонце й була темрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняний перейшов поміж тими кусками жертви.

And it came to pass, when the sun went down and it was dark, that behold, there appeared a smoking oven and a burning torch that passed between those pieces.

18 І того дня склав Господь заповіта з Аврамом, говорячи: Потомству твоєму Я дав оцю землю від річки Єгипту аж до річки великої, до річки Ефрата:

On the same day the Lord made a covenant with Abram, saying: “To your descendants I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the River Euphrates—

19 х енеянина, і кенізеянина, і кадмонеянина,

the Kenites, the Kenezzites, the Kadmonites,

20 і хіттеянина, і періззеянина, і рефаеянина,

the Hittites, the Perizzites, the Rephaim,

21 і амореянина, і ханаанеянина, і ґірґашеянина, і евусеянина.

the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.”