Йов 15 ~ Job 15

picture

1 І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:

Then Eliphaz the Temanite answered and said:

2 Ч и відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?

“Should a wise man answer with empty knowledge, And fill himself with the east wind?

3 Б уде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?

Should he reason with unprofitable talk, Or by speeches with which he can do no good?

4 Т и страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,

Yes, you cast off fear, And restrain prayer before God.

5 б о навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.

For your iniquity teaches your mouth, And you choose the tongue of the crafty.

6 О скаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:

Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you.

7 Ч и ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?

“ Are you the first man who was born? Or were you made before the hills?

8 Ч и ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?

Have you heard the counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?

9 Щ о ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?

What do you know that we do not know? What do you understand that is not in us?

10 П оміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.

Both the gray-haired and the aged are among us, Much older than your father.

11 Ч и мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?

Are the consolations of God too small for you, And the word spoken gently with you?

12 Ч ого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,

Why does your heart carry you away, And what do your eyes wink at,

13 щ о на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?

That you turn your spirit against God, And let such words go out of your mouth?

14 Щ о таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?

“What is man, that he could be pure? And he who is born of a woman, that he could be righteous?

15 Т аж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,

If God puts no trust in His saints, And the heavens are not pure in His sight,

16 щ о ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?

How much less man, who is abominable and filthy, Who drinks iniquity like water!

17 Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,

“I will tell you, hear me; What I have seen I will declare,

18 п ро що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,

What wise men have told, Not hiding anything received from their fathers,

19 ї м самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.

To whom alone the land was given, And no alien passed among them:

20 Б езбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.

The wicked man writhes with pain all his days, And the number of years is hidden from the oppressor.

21 В ереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.

Dreadful sounds are in his ears; In prosperity the destroyer comes upon him.

22 В ін не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.

He does not believe that he will return from darkness, For a sword is waiting for him.

23 В ін мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...

He wanders about for bread, saying, ‘Where is it? ’ He knows that a day of darkness is ready at his hand.

24 С трашать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,

Trouble and anguish make him afraid; They overpower him, like a king ready for battle.

25 б о руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,

For he stretches out his hand against God, And acts defiantly against the Almighty,

26 п роти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.

Running stubbornly against Him With his strong, embossed shield.

27 Б о закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,

“Though he has covered his face with his fatness, And made his waist heavy with fat,

28 і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.

He dwells in desolate cities, In houses which no one inhabits, Which are destined to become ruins.

29 В ін не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.

He will not be rich, Nor will his wealth continue, Nor will his possessions overspread the earth.

30 Н е вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.

He will not depart from darkness; The flame will dry out his branches, And by the breath of His mouth he will go away.

31 Х ай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,

Let him not trust in futile things, deceiving himself, For futility will be his reward.

32 в она виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!

It will be accomplished before his time, And his branch will not be green.

33 П оскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,

He will shake off his unripe grape like a vine, And cast off his blossom like an olive tree.

34 б о збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:

For the company of hypocrites will be barren, And fire will consume the tents of bribery.

35 в ін злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...

They conceive trouble and bring forth futility; Their womb prepares deceit.”