Числа 15 ~ Numbers 15

picture

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

And the Lord spoke to Moses, saying,

2 П ромовляй до Ізраїлевих синів і скажеш їм: Коли ви ввійдете до Краю ваших осель, що Я даю вам,

“Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you have come into the land you are to inhabit, which I am giving to you,

3 і принесете огняну жертву для Господа, цілопалення, або криваву жертву на сповнення обітниці, або в дарі, або в означених часах при спорядженні любих пахощів для Господа з худоби великої або з худоби дрібної,

and you make an offering by fire to the Lord, a burnt offering or a sacrifice, to fulfill a vow or as a freewill offering or in your appointed feasts, to make a sweet aroma to the Lord, from the herd or the flock,

4 т о той, хто приносить, принесе свою жертву для Господа, хлібну жертву, десяту частину ефи пшеничної муки, мішаної в чверті гіна оливи,

then he who presents his offering to the Lord shall bring a grain offering of one-tenth of an ephah of fine flour mixed with one-fourth of a hin of oil;

5 і вина для литої жертви принесеш чверть гіна на цілопалення або для жертви для кожного ягняти.

and one-fourth of a hin of wine as a drink offering you shall prepare with the burnt offering or the sacrifice, for each lamb.

6 А бо для барана принесеш хлібну жертву, дві десятих частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі третьої частини гіна.

Or for a ram you shall prepare as a grain offering two-tenths of an ephah of fine flour mixed with one-third of a hin of oil;

7 І вина для литої жертви третю частину гіна, принесеш пахощі любі для Господа.

and as a drink offering you shall offer one-third of a hin of wine as a sweet aroma to the Lord.

8 А коли принесеш молодого бичка як цілопалення, або як жертву на сповнення обітниці, або як мирну жертву для Господа,

And when you prepare a young bull as a burnt offering, or as a sacrifice to fulfill a vow, or as a peace offering to the Lord,

9 т о принесеш молодого бичка і хлібну жертву, три десяті частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі половини гіна.

then shall be offered with the young bull a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil;

10 І принесеш на литу жертву пів гіна вина, жертва огняна, пахощі любі для Господа.

and you shall bring as the drink offering half a hin of wine as an offering made by fire, a sweet aroma to the Lord.

11 Т ак буде робитися для одного вола, або для одного барана, або для ягняти з-поміж овець, або з-поміж кіз.

‘Thus it shall be done for each young bull, for each ram, or for each lamb or young goat.

12 З а числом жертов, що принесете, так зробите для кожної, за числом їх.

According to the number that you prepare, so you shall do with everyone according to their number.

13 К ожен тубілець так принесе це, щоб принести огняну жертву, пахощі любі для Господа.

All who are native-born shall do these things in this manner, in presenting an offering made by fire, a sweet aroma to the Lord.

14 А коли з вами буде тимчасово мешкати приходько, або той, що серед вас, постанова для ваших поколінь, то він принесе огняну жертву, пахощі любі для Господа, як принесете ви, так принесе й він.

And if a stranger dwells with you, or whoever is among you throughout your generations, and would present an offering made by fire, a sweet aroma to the Lord, just as you do, so shall he do.

15 З бори, постанова одна для вас та для приходька, що мешкає тимчасово, постанова вічна для ваших поколінь: як ви, так і приходько буде перед Господнім лицем!

One ordinance shall be for you of the assembly and for the stranger who dwells with you, an ordinance forever throughout your generations; as you are, so shall the stranger be before the Lord.

16 О дин закон і одна постанова буде вам і приходькові, що мешкає тимчасово з вами.

One law and one custom shall be for you and for the stranger who dwells with you.’”

17 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

Again the Lord spoke to Moses, saying,

18 П ромовляй до синів Ізраїлевих, та й скажи їм: Як ви ввійдете до Краю, що Я впроваджую вас туди,

“Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you come into the land to which I bring you,

19 т о станеться, коли ви їстимете хліб того Краю, ви принесете приношення для Господа.

then it will be, when you eat of the bread of the land, that you shall offer up a heave offering to the Lord.

20 Я к початок діж ваших, калача принесете на приношення, як приношення току, принесете його.

You shall offer up a cake of the first of your ground meal as a heave offering; as a heave offering of the threshing floor, so shall you offer it up.

21 В ід початку діж ваших дасте Господеві приношення, постанова для ваших поколінь!

Of the first of your ground meal you shall give to the Lord a heave offering throughout your generations. Laws Concerning Unintentional Sin

22 А коли ви помилитеся, і не виконаєте всіх тих заповідей, що Господь говорив до Мойсея,

‘If you sin unintentionally, and do not observe all these commandments which the Lord has spoken to Moses—

23 у сього, що наказав вам Господь через Мойсея, від дня, коли Господь наказав був і далі для ваших поколінь,

all that the Lord has commanded you by the hand of Moses, from the day the Lord gave commandment and onward throughout your generations—

24 т о станеться, коли зроблено помилку через недогляд громади, нехай вся громада принесе одного бичка, молоде з великої худоби, на цілопалення, на пахощі любі для Господа, а хлібна його жертва та лита жертва його за постановою, і козла на жертву за гріх.

then it will be, if it is unintentionally committed, without the knowledge of the congregation, that the whole congregation shall offer one young bull as a burnt offering, as a sweet aroma to the Lord, with its grain offering and its drink offering, according to the ordinance, and one kid of the goats as a sin offering.

25 І очистить священик всю громаду синів Ізраїлевих, і буде прощено їм, бо то помилка, а вони принесли жертву свою, жертву огняну для Господа та жертву свою за гріх перед лице Господнє за свою помилку.

So the priest shall make atonement for the whole congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them, for it was unintentional; they shall bring their offering, an offering made by fire to the Lord, and their sin offering before the Lord, for their unintended sin.

26 І буде прощено всій громаді Ізраїлевих синів та приходькові, що мешкає тимчасово серед них, бо то помилковий гріх усього народу.

It shall be forgiven the whole congregation of the children of Israel and the stranger who dwells among them, because all the people did it unintentionally.

27 А якщо згрішить помилково одна душа, то вона принесе однорічну козу на жертву за гріх.

‘And if a person sins unintentionally, then he shall bring a female goat in its first year as a sin offering.

28 І очистить священик ту душу, що помилилась, що згрішила помилково перед Господнім лицем, на очищення її, і буде прощено їй.

So the priest shall make atonement for the person who sins unintentionally, when he sins unintentionally before the Lord, to make atonement for him; and it shall be forgiven him.

29 Т убільцеві серед Ізраїлевих синів та приходькові, що мешкає тимчасово серед них, закон один буде вам для того, хто зробить гріх помилково.

You shall have one law for him who sins unintentionally, for him who is native-born among the children of Israel and for the stranger who dwells among them. Law Concerning Presumptuous Sin

30 А та душа, що зробить зухвалою рукою, чи з тубільця, чи з приходька, він Господа зневажає, і буде винищена душа та з-посеред народу її.

‘But the person who does anything presumptuously, whether he is native-born or a stranger, that one brings reproach on the Lord, and he shall be cut off from among his people.

31 Б о він знехтував слово Господа, і зламав Його заповідь, конче буде винищена душа та, гріх її на ній.

Because he has despised the word of the Lord, and has broken His commandment, that person shall be completely cut off; his guilt shall be upon him.’” Penalty for Violating the Sabbath

32 І були Ізраїлеві сини в пустині, та й знайшли чоловіка, що збирає дрова суботнього дня.

Now while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day.

33 І привели його ті, хто знайшов його, як збирав дрова, до Мойсея й до Аарона та до всієї громади.

And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.

34 І взяли його під сторожу, бо не було вирішене, що зробити йому.

They put him under guard, because it had not been explained what should be done to him.

35 І сказав Господь до Мойсея: Конче буде забитий цей чоловік, закидати його камінням усій громаді поза табором!

Then the Lord said to Moses, “The man must surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp.”

36 І випровадила його вся громада поза табір, та й закидала його камінням, і він помер, як Господь наказав був Мойсеєві.

So, as the Lord commanded Moses, all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones, and he died. Tassels on Garments

37 І сказав Господь до Мойсея, говорячи:

Again the Lord spoke to Moses, saying,

38 П ромовляй до Ізраїлевих синів, та й скажи їм: Нехай вони зроблять собі кутаси на краях своїх одеж, вони й їхні покоління, і дадуть на кутаса поли блакитну нитку.

“Speak to the children of Israel: Tell them to make tassels on the corners of their garments throughout their generations, and to put a blue thread in the tassels of the corners.

39 І буде вона вам за кутаса, і будете бачити його, і пам'ятатимете всі Господні заповіді, і виконаєте їх, і не будете оглядатися за серцем своїм та за очима своїми, за якими йдучи, ви зраджуєте,

And you shall have the tassel, that you may look upon it and remember all the commandments of the Lord and do them, and that you may not follow the harlotry to which your own heart and your own eyes are inclined,

40 щ об згадували ви та виконували всі Мої заповіді, і будьте святі для вашого Бога!

and that you may remember and do all My commandments, and be holy for your God.

41 Я Господь, Бог ваш, що вивів вас з єгипетського краю, щоб бути вашим Богом. Я Господь, Бог ваш!

I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.”