Від Матвія 5 ~ Matthew 5

picture

1 І , побачивши натовп, Він вийшов на гору. А як сів, підійшли Його учні до Нього.

And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.

2 І , відкривши уста Свої, Він навчати їх став, промовляючи:

Then He opened His mouth and taught them, saying:

3 Б лаженні вбогі духом, бо їхнєє Царство Небесне.

“Blessed are the poor in spirit, For theirs is the kingdom of heaven.

4 Б лаженні засмучені, бо вони будуть утішені.

Blessed are those who mourn, For they shall be comforted.

5 Б лаженні лагідні, бо землю вспадкують вони.

Blessed are the meek, For they shall inherit the earth.

6 Б лаженні голодні та спрагнені правди, бо вони нагодовані будуть.

Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, For they shall be filled.

7 Б лаженні милостиві, бо помилувані вони будуть.

Blessed are the merciful, For they shall obtain mercy.

8 Б лаженні чисті серцем, бо вони будуть бачити Бога.

Blessed are the pure in heart, For they shall see God.

9 Б лаженні миротворці, бо вони синами Божими стануть.

Blessed are the peacemakers, For they shall be called sons of God.

10 Б лаженні вигнані за правду, бо їхнє Царство Небесне.

Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, For theirs is the kingdom of heaven.

11 Б лаженні ви, як ганьбити та гнати вас будуть, і будуть облудно на вас наговорювати всяке слово лихе ради Мене.

“Blessed are you when they revile and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for My sake.

12 Р адійте та веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.

Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you. Believers Are Salt and Light

13 В и сіль землі. Коли сіль ізвітріє, то чим насолити її? Не придасться вона вже нінащо, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.

“You are the salt of the earth; but if the salt loses its flavor, how shall it be seasoned? It is then good for nothing but to be thrown out and trampled underfoot by men.

14 В и світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верховині гори.

“You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.

15 І не запалюють світильника, щоб поставити його під посудину, але на свічник, і світить воно всім у домі.

Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house.

16 О так ваше світло нехай світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.

Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven. Christ Fulfills the Law

17 Н е подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, Я не руйнувати прийшов, але виконати.

“Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill.

18 П оправді ж кажу вам: доки небо й земля не минеться, ані йота єдина, ані жаден значок із Закону не минеться, аж поки не збудеться все.

For assuredly, I say to you, till heaven and earth pass away, one jot or one tittle will by no means pass from the law till all is fulfilled.

19 Х то ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчить, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчить, той стане великим у Царстві Небеснім.

Whoever therefore breaks one of the least of these commandments, and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever does and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.

20 К ажу бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не ввійдете в Царство Небесне!

For I say to you, that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will by no means enter the kingdom of heaven. Murder Begins in the Heart

21 В и чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові.

“You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.’

22 А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: рака, підпадає верховному судові, а хто скаже дурний, підпадає геєнні огненній.

But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to his brother, ‘Raca!’ shall be in danger of the council. But whoever says, ‘You fool!’ shall be in danger of hell fire.

23 Т ому, коли принесеш ти до жертівника свого дара, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе,

Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you,

24 з алиши отут дара свого перед жертівником, і піди, примирись перше з братом своїм, і тоді повертайся, і принось свого дара.

leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.

25 З о своїм супротивником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супротивник судді не віддав, а суддя щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язниці не вкинули.

Agree with your adversary quickly, while you are on the way with him, lest your adversary deliver you to the judge, the judge hand you over to the officer, and you be thrown into prison.

26 П оправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси ти й останнього шеляга!

Assuredly, I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny. Adultery in the Heart

27 В и чули, що сказано: Не чини перелюбу.

“You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not commit adultery.’

28 А Я вам кажу, що кожен, хто на жінку подивиться із пожадливістю, той уже вчинив із нею перелюб у серці своїм.

But I say to you that whoever looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart.

29 К оли праве око твоє спокушає тебе, його вибери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.

If your right eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.

30 І як правиця твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.

And if your right hand causes you to sin, cut it off and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell. Marriage Is Sacred and Binding

31 Т акож сказано: Хто дружину свою відпускає, нехай дасть їй листа розводового.

“Furthermore it has been said, ‘Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.’

32 А Я вам кажу, що кожен, хто пускає дружину свою, крім провини розпусти, той доводить її до перелюбу. І хто з відпущеною побереться, той чинить перелюб.

But I say to you that whoever divorces his wife for any reason except sexual immorality causes her to commit adultery; and whoever marries a woman who is divorced commits adultery. Jesus Forbids Oaths

33 Щ е ви чули, що було стародавнім наказане: Не клянись неправдиво, але виконуй клятви свої перед Господом.

“Again you have heard that it was said to those of old, ‘You shall not swear falsely, but shall perform your oaths to the Lord.’

34 А Я вам кажу не клястися зовсім: ані небом, бо воно престол Божий;

But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, for it is God’s throne;

35 н і землею, бо підніжок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;

nor by the earth, for it is His footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.

36 н е клянись головою своєю, бо навіть однієї волосинки ти не можеш учинити білою чи чорною.

Nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black.

37 В аше ж слово хай буде: так-так, ні-ні. А що більше над це, то те від лукавого.

But let your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No.’ For whatever is more than these is from the evil one. Go the Second Mile

38 В и чули, що сказано: Око за око, і зуб за зуба.

“You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’

39 А Я вам кажу не противитись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку твою, підстав йому й другу.

But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.

40 А хто хоче тебе позивати й забрати сорочку твою, віддай і плаща йому.

If anyone wants to sue you and take away your tunic, let him have your cloak also.

41 А хто силувати тебе буде відбути подорожнє на милю одну, іди з ним навіть дві.

And whoever compels you to go one mile, go with him two.

42 Х то просить у тебе то дай, а хто хоче позичити в тебе не відвертайсь від нього.

Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away. Love Your Enemies

43 В и чули, що сказано: Люби свого ближнього, і ненавидь свого ворога.

“You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’

44 А Я вам кажу: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,

But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,

45 щ об вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує сходити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.

that you may be sons of your Father in heaven; for He makes His sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.

46 К оли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й митники роблять?

For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same?

47 І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що ж особливого робите? Чи й погани не чинять отак?

And if you greet your brethren only, what do you do more than others? Do not even the tax collectors do so?

48 О тож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!

Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.