Буття 40 ~ Genesis 40

picture

1 І сталося по тих пригодах, чашник єгипетського царя та пекар провинилися були панові своєму, цареві єгипетському.

It came to pass after these things that the butler and the baker of the king of Egypt offended their lord, the king of Egypt.

2 І розгнівався фараон на двох своїх евнухів, на начальника чашників і на начальника пекарів.

And Pharaoh was angry with his two officers, the chief butler and the chief baker.

3 І віддав їх під варту до дому начальника царської сторожі до в'язничного дому, до місця, де Йосип був ув'язнений.

So he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison, the place where Joseph was confined.

4 А начальник царської сторожі приставив Йосипа до них, і він їм услуговував. І були вони деякий час під вартою.

And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them; so they were in custody for a while.

5 І снився їм обом сон, кожному свій сон, однієї ночі, кожному за значенням його сна, чашникові й пекареві царя єгипетського, що були ув'язнені у в'язничному домі.

Then the butler and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, had a dream, both of them, each man’s dream in one night and each man’s dream with its own interpretation.

6 І прибув до них Йосип уранці, і побачив їх, а вони ось сумні.

And Joseph came in to them in the morning and looked at them, and saw that they were sad.

7 І запитав він фараонових евнухів, що були з ним під вартою в домі пана його, говорячи: Чого ваші обличчя сьогодні сумні?

So he asked Pharaoh’s officers who were with him in the custody of his lord’s house, saying, “Why do you look so sad today?”

8 А вони сказали йому: Снився нам сон, а відгадати його немає кому. І сказав до них Йосип: Чи ж не в Бога відгадки? Розповіджте но мені.

And they said to him, “We each have had a dream, and there is no interpreter of it.” So Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Tell them to me, please.”

9 І оповів начальник чашників Йосипові свій сон, і сказав йому: Бачив я в сні своїм, ось виноградний кущ передо мною.

Then the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, “Behold, in my dream a vine was before me,

10 А в виноградному кущі три виноградні галузки, а він сам ніби розцвів, пустив цвіт, і дозріли грона його ягід.

and in the vine were three branches; it was as though it budded, its blossoms shot forth, and its clusters brought forth ripe grapes.

11 А в моїй руці фараонова чаша. І взяв я ті ягоди, і вичавив їх до фараонової чаші, і дав ту чашу в руку фараона.

Then Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes and pressed them into Pharaoh’s cup, and placed the cup in Pharaoh’s hand.”

12 І сказав йому Йосип: Оце відгадка його: три виноградні галузки це три дні.

And Joseph said to him, “This is the interpretation of it: The three branches are three days.

13 Щ е за три дні підійме фараон твою голову, і верне тебе на твоє становище, і ти даси чашу фараона до руки його за першим звичаєм, як був ти чашником його.

Now within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your place, and you will put Pharaoh’s cup in his hand according to the former manner, when you were his butler.

14 К оли ти згадаєш собі про мене, як буде тобі добре, то вчиниш милість мені, коли згадаєш про мене перед фараоном, і випровадиш мене з цього дому.

But remember me when it is well with you, and please show kindness to me; make mention of me to Pharaoh, and get me out of this house.

15 Б о я був справді вкрадений із Краю єврейського, а також тут я не вчинив нічого, щоб мене вкинути до цієї ями.

For indeed I was stolen away from the land of the Hebrews; and also I have done nothing here that they should put me into the dungeon.”

16 І побачив начальник пекарів, що він добре відгадав, і промовив до Йосипа: І я в сні своїм бачив, ось три коші печива на голові моїй.

When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, “I also was in my dream, and there were three white baskets on my head.

17 А в коші горішньому зо всякого пекарського виробу фараонове їдження, а птах їв його з коша з-над моєї голови.

In the uppermost basket were all kinds of baked goods for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head.”

18 І відповів Йосип і сказав: Оце відгадка його: три коші то три дні.

So Joseph answered and said, “This is the interpretation of it: The three baskets are three days.

19 Щ е за три дні підійме фараон голову твою з тебе, і повісить тебе на дереві, і птах поїсть тіло твоє з тебе.

Within three days Pharaoh will lift off your head from you and hang you on a tree; and the birds will eat your flesh from you.”

20 І сталося третього дня, у день народження фараона, і вчинив він гостину для всіх своїх рабів. І підняв він голову начальника чашників і голову начальника пекарів серед своїх рабів.

Now it came to pass on the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast for all his servants; and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.

21 І вернув він начальника чашників на його місце, і він подав чашу в руку фараонову.

Then he restored the chief butler to his butlership again, and he placed the cup in Pharaoh’s hand.

22 А начальника пекарів повісив, як відгадав був їм Йосип.

But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.

23 Т а начальник чашників не пам'ятав про Йосипа, та й забув за нього.

Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.