Від Марка 1 ~ Mark 1

picture

1 П очаток Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

2 Я к у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує.

As it is written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.”

3 Г олос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!

“The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the L ord; Make His paths straight.’”

4 в иступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів.

John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.

5 І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.

Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

6 А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий.

Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

7 І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його.

And he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.

8 Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим.

I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.” John Baptizes Jesus

9 І сталося тими днями, прийшов Ісус з Назарету Галілейського, і від Івана христився в Йордані.

It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

10 І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього.

And immediately, coming up from the water, He saw the heavens parting and the Spirit descending upon Him like a dove.

11 І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його!

Then a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.” Satan Tempts Jesus

12 І зараз повів Його Дух у пустиню.

Immediately the Spirit drove Him into the wilderness.

13 І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи.

And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him. Jesus Begins His Galilean Ministry

14 А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію,

Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

15 і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!

and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel.” Four Fishermen Called as Disciples

16 А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були.

And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.

17 І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей.

Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”

18 І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним.

They immediately left their nets and followed Him.

19 А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведеєвого та брата його Івана, що й вони в човні невода лагодили.

When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.

20 І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.

And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him. Jesus Casts Out an Unclean Spirit

21 І приходять вони в Капернаум. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.

Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.

22 І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники.

And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.

23 І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,

Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,

24 і сказав: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий.

saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”

25 І сус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього!

But Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”

26 І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього.

And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.

27 І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають.

Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? What new doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”

28 І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галілейській країні.

And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee. Peter’s Mother-in-Law Healed

29 І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого.

Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.

30 А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому.

But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.

31 І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм.

So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them. Many Healed After Sabbath Sunset

32 А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.

At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.

33 І все місто зібралося перед дверима.

And the whole city was gathered together at the door.

34 І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.

Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him. Preaching in Galilee

35 А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.

Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there He prayed.

36 А Симон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.

And Simon and those who were with Him searched for Him.

37 І , знайшовши Його, вони кажуть Йому: Усі шукають Тебе.

When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”

38 А Він промовляє до них: Ходім в інше місце, до сіл та околишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов.

But He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”

39 І пішов, і проповідував в їхніх синагогах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.

And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons. Jesus Cleanses a Leper

40 І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене!

Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”

41 І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий!

Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”

42 І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став.

As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.

43 А Він, погрозивши йому, зараз вислав його,

And He strictly warned him and sent him away at once,

44 і йому наказав: Гляди, не оповідай нічого нікому. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, що Мойсей заповів, їм на свідоцтво.

and said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”

45 А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.

However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.