1 I l principio dell'evangelo di Gesú Cristo, il Figlio di Dio,
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 C ome sta scritto nei profeti: «Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, il quale preparerà la tua via davanti a te.
As it is written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.”
3 V i è una voce di uno che grida nel deserto: "Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri"».
“The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the L ord; Make His paths straight.’”
4 G iovanni comparve nel deserto, battezzando e predicando un battesimo di ravvedimento, per il perdono dei peccati.
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
5 E tutto il paese della Giudea e quelli di Gerusalemme andavano a lui, ed erano tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 O r Giovanni era vestito di peli di cammello, aveva una cintura di cuoio intorno ai lombi e mangiava locuste e miele selvatico.
Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
7 E predicava, dicendo: «Dopo di me viene uno che è piú forte di me, al quale io non sono degno neppure di chinarmi a sciogliere il legaccio dei suoi sandali.
And he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.
8 I o vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo»,
I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.” John Baptizes Jesus
9 E avvenne in quei giorni, che Gesú venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 E subito, come usciva dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito scendere su di lui come una colomba.
And immediately, coming up from the water, He saw the heavens parting and the Spirit descending upon Him like a dove.
11 E venne dal cielo una voce: «Tu sei il mio amato Figlio nel quale mi sono compiaciuto».
Then a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.” Satan Tempts Jesus
12 S ubito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;
Immediately the Spirit drove Him into the wilderness.
13 e rimase nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana. Era con le fiere e gli angeli lo servivano.
And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him. Jesus Begins His Galilean Ministry
14 O ra, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesú venne in Galilea predicando l'evangelo del regno di Dio
Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 e dicendo: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino. Ravvedetevi e credete all'evangelo».
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel.” Four Fishermen Called as Disciples
16 C amminando poi lungo il mare della Galilea, egli vide Simone e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, perche erano pescatori.
And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
17 E Gesú disse loro: «Seguitemi, e io vi farò diventare pescatori di uomini».
Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
18 E d essi, lasciate subito le loro reti, lo seguirono.
They immediately left their nets and followed Him.
19 P oi, andando un po' oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, i quali riparavano le loro reti nella barca.
When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
20 E subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, lo seguirono.
And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him. Jesus Casts Out an Unclean Spirit
21 P oi entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga e insegnava.
Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
22 E la gente stupiva della sua dottrina perché egli li ammaestrava come uno che ha autorità e non come gli scribi,
And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
23 O ra nella loro sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise a gridare,
Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
24 d icendo: «Che vi è fra noi e te, Gesú Nazareno? Sei tu venuto per distruggerci? Io so chi tu sei: Il Santo di Dio».
saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
25 M a Gesú lo sgridò, dicendo: «Ammutolisci ed esci da costui!».
But Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 E lo spirito u immondo, straziandolo e mandando un gran grido, uscí da lui.
And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.
27 E tutti furono sbalorditi, tanto che si domandavano fra loro dicendo: «Che è mai questo? Quale nuova dottrina è mai questa? Egli comanda con autorità persino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono».
Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? What new doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
28 E la sua fama si diffuse subito per tutta la regione intorno alla Galilea.
And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee. Peter’s Mother-in-Law Healed
29 A ppena furono usciti dalla sinagoga, vennero nella casa di Simone e di Andrea, con Giacomo e Giovanni.
Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 O r la suocera di Simone giaceva a letto con la febbre ed essi subito gli parlarono di lei.
But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.
31 A llora egli si avvicinò, la prese per la mano e l'alzò, e immediatamente la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.
So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them. Many Healed After Sabbath Sunset
32 P oi, fattosi sera, dopo il tramonto del sole, gli portarono tutti i malati e gli indemoniati.
At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
33 E tutta la città era affollata davanti alla porta.
And the whole city was gathered together at the door.
34 E gli ne guarí molti, colpiti da varie malattie, e scacciò molti demoni, e non permetteva ai demoni di parlare perché sapevano chi egli fosse.
Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him. Preaching in Galilee
35 P oi il mattino seguente, essendo ancora molto buio, Gesú si alzò, uscí e se ne andò in un luogo solitario e là pregava.
Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there He prayed.
36 E Simone e quelli che erano con lui lo cercarono.
And Simon and those who were with Him searched for Him.
37 E , trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano!».
When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”
38 E d egli disse loro: «Andiamo nei villaggi vicini affinché io predichi anche là, perché è per questo che io sono venuto».
But He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”
39 E d egli andò predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea e scacciando demoni.
And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons. Jesus Cleanses a Leper
40 E venne da lui un lebbroso il quale, supplicandolo, cadde in ginocchio davanti a lui, e gli disse: «Se vuoi, tu puoi mondarmi».
Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
41 E Gesú, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: «Sí, lo voglio, sii mondato!».
Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
42 E , come ebbe detto questo, subito la lebbra lo lasciò e fu guarito.
As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
43 P oi, dopo averlo severamente ammonito, lo mandò via subito,
And He strictly warned him and sent him away at once,
44 d icendogli: «Guardati dal farne parola ad alcuno, ma va mostrati al sacerdote e offri per la tua purificazione quanto ha prescritto Mosè, come testimonianza per loro».
and said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.”
45 M a egli, andandosene, cominciò a proclamare e a divulgare grandemente il fatto, al punto che Gesú non poteva piú entrare pubblicamente in città, ma se ne stava fuori in luoghi solitari; e da ogni parte venivano a lui.
However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.