1 I o starò al mio posto di guardia, mi porrò sulla torre e starò attento per vedere ciò che egli mi dirà e ciò che dovrò rispondere circa la rimostranza fatta.
I will stand my watch And set myself on the rampart, And watch to see what He will say to me, And what I will answer when I am corrected. The Just Live by Faith
2 Q uindi l'Eterno mi rispose e disse: «Scrivi la visione e incidila su tavole, perché si possa leggere speditamente.
Then the Lord answered me and said: “Write the vision And make it plain on tablets, That he may run who reads it.
3 P oiché la visione è per un tempo già fissato, ma alla fine parlerà e non mentirà; se tarda, aspettala, perché certamente verrà e non tarderà».
For the vision is yet for an appointed time; But at the end it will speak, and it will not lie. Though it tarries, wait for it; Because it will surely come, It will not tarry.
4 E cco, la sua anima si è inorgoglita in lui, non è retta, ma il giusto vivrà per la sua fede.
“Behold the proud, His soul is not upright in him; But the just shall live by his faith. Woe to the Wicked
5 I noltre il vino tradisce l'uomo superbo, e cosí non sta a casa. Egli infatti allarga la sua avidità come lo Sceol, ed è come la morte, perché non è mai soddisfatto, ma raduna presso di sé tutte le nazioni e raccoglie intorno a sé tutti i popoli.
“Indeed, because he transgresses by wine, He is a proud man, And he does not stay at home. Because he enlarges his desire as hell, And he is like death, and cannot be satisfied, He gathers to himself all nations And heaps up for himself all peoples.
6 T utti questi non inizieranno forse a usare un proverbio contro di lui e un indovinello di scherno nei suoi confronti? Essi diranno: «Guai a chi accumula ciò che non è suo (ma fino a quando?) e a chi si carica di pegni!».
“Will not all these take up a proverb against him, And a taunting riddle against him, and say, ‘Woe to him who increases What is not his—how long? And to him who loads himself with many pledges’?
7 N on si leveranno forse improvvisamente i tuoi creditori e non si desteranno i tuoi tormentatori? E tu diventerai loro preda.
Will not your creditors rise up suddenly? Will they not awaken who oppress you? And you will become their booty.
8 P oiché tu hai depredato molte nazioni, tutto il resto dei popoli ti deprederà, a motivo del sangue umano versato e della violenza fatta al paese, alle città e a tutti i suoi abitanti.
Because you have plundered many nations, All the remnant of the people shall plunder you, Because of men’s blood And the violence of the land and the city, And of all who dwell in it.
9 G uai a chi è avido di guadagno malvagio per la sua casa, per porre il suo nido in alto e sfuggire al potere della sventura.
“Woe to him who covets evil gain for his house, That he may set his nest on high, That he may be delivered from the power of disaster!
10 T u hai programmato la vergogna della tua casa, sterminando molti popoli, e hai peccato contro te stesso.
You give shameful counsel to your house, Cutting off many peoples, And sin against your soul.
11 P oiché la pietra griderà dalla parete e la trave risponderà dal tavolato.
For the stone will cry out from the wall, And the beam from the timbers will answer it.
12 G uai a chi costruisce una città con il sangue e fonda una città con l'iniquità!
“Woe to him who builds a town with bloodshed, Who establishes a city by iniquity!
13 E cco, non viene forse dall'Eterno degli eserciti che i popoli si affatichino per il fuoco e le nazioni si stanchino per nulla?
Behold, is it not of the Lord of hosts That the peoples labor to feed the fire, And nations weary themselves in vain?
14 P oiché la terra sarà ripiena della conoscenza a della gloria dell'Eterno, come le acque riempiono il mare.
For the earth will be filled With the knowledge of the glory of the Lord, As the waters cover the sea.
15 G uai a chi dà da bere al suo prossimo, porgendo a lui la propria bottiglia, e lo ubriaca per guardare la sua nudità!
“Woe to him who gives drink to his neighbor, Pressing him to your bottle, Even to make him drunk, That you may look on his nakedness!
16 T u sarai saziato di vergogna e non di gloria; bevi anche tu e la tua incirconcisione sia messa a nudo. La coppa della destra dell'Eterno sarà rivolta verso di te e l'ignominia coprirà la tua gloria.
You are filled with shame instead of glory. You also—drink! And be exposed as uncircumcised! The cup of the Lord ’s right hand will be turned against you, And utter shame will be on your glory.
17 P oiché la violenza fatta al Libano ti coprirà, e la distruzione degli animali ti riempirà di terrore, a motivo del sangue umano versato e della violenza fatta al paese, alle città e a tutti i suoi abitanti.
For the violence done to Lebanon will cover you, And the plunder of beasts which made them afraid, Because of men’s blood And the violence of the land and the city, And of all who dwell in it.
18 A che giova l'immagine scolpita quando il suo artefice l'ha scolpita, o un'immagine fusa che insegna la menzogna, perché l'artefice si confidi nel suo lavoro, fabbricando idoli muti?.
“What profit is the image, that its maker should carve it, The molded image, a teacher of lies, That the maker of its mold should trust in it, To make mute idols?
19 G uai a chi dice al legno: «Svegliati!», o alla pietra muta: «Lèvati!». Potrebbe essa insegnare qualcosa? Ecco, è ricoperta d'oro e d'argento, ma in essa non c'è alcun soffio di vita.
Woe to him who says to wood, ‘Awake!’ To silent stone, ‘Arise! It shall teach!’ Behold, it is overlaid with gold and silver, Yet in it there is no breath at all.
20 M a l'Eterno è nel suo tempio santo; tutta la terra faccia silenzio davanti a lui.
“But the Lord is in His holy temple. Let all the earth keep silence before Him.”