1 O ra dunque non vi è alcuna condanna per coloro che sono in Cristo Gesú, i quali non camminano secondo la carne ma secondo lo Spirito,
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
2 p erché la legge dello Spirito della vita in Cristo Gesú mi ha liberato dalla legge del peccato e della morte.
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
3 I nfatti ciò che era impossibile alla legge, in quanto era senza forza a motivo della carne, Dio, mandando il proprio Figlio in carne simile a quella del peccato e a motivo del peccato, ha condannato il peccato nella carne,
For what the law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin: He condemned sin in the flesh,
4 a ffinche la giustizia della legge si adempia in noi che non camminiamo secondo la carne, ma secondo lo Spirito.
that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
5 I nfatti coloro che sono secondo la carne volgono la mente alle cose della carne, ma coloro che sono secondo lo Spirito alle cose dello Spirito.
For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
6 I nfatti la mente controllata dalla carne produce morte, ma la mente controllata dallo Spirito produce vita e pace.
For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.
7 P er questo la mente controllata dalla carne è inimicizia contro Dio, perché non è sottomessa alla legge di Dio e neppure può esserlo.
Because the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be.
8 Q uindi quelli che sono nella carne non possono piacere a Dio.
So then, those who are in the flesh cannot please God.
9 S e lo Spirito di Dio abita in voi, non siete piú nella carne ma nello Spirito. Ma se uno non ha lo Spirito di Cristo, non appartiene a lui.
But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.
10 S e Cristo è in voi, certo il corpo è morto a causa del peccato, ma lo Spirito è vita a causa della giustizia.
And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.
11 E se lo Spirito di colui che ha risuscitato Gesú dai morti abita in voi, colui che risuscitò Cristo dai morti vivificherà anche i vostri corpi mortali mediante il suo Spirito che abita in voi.
But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who dwells in you. Sonship Through the Spirit
12 P erciò, fratelli, noi siamo debitori non alla carne per vivere secondo la carne,
Therefore, brethren, we are debtors—not to the flesh, to live according to the flesh.
13 p erché se vivete secondo la carne voi morrete; ma se per mezzo dello Spirito fate morire le opere del corpo, voi vivrete.
For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
14 P oiché tutti quelli che sono condotti dallo Spirito di Dio sono figli di Dio.
For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
15 V oi infatti non avete ricevuto uno spirito di schiavitú per cadere nuovamente nella paura, ma avete ricevuto lo Spirito di adozione per il quale gridiamo: «Abba, Padre»
For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, “Abba, Father.”
16 L o Spirito stesso rende testimonianza al nostro spirito che noi siamo figli di Dio.
The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,
17 E se siamo figli, siamo anche eredi, eredi di Dio e coeredi di Cristo, se pure soffriamo con lui per essere anche con lui glorificati.
and if children, then heirs—heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together. From Suffering to Glory
18 I o ritengo infatti che le sofferenze del tempo presente non sono affatto da eguagliarsi alla gloria che sarà manifestata in noi.
For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
19 I nfatti il desiderio intenso della creazione aspetta con bramosia la manifestazione dei figli di Dio,
For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.
20 p erché la creazione è stata sottoposta alla vanità non di sua propria volontà, ma per colui che ve l'ha sottoposta,
For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it in hope;
21 n ella speranza che la creazione stessa venga essa pure liberata dalla servitú della corruzione per entrare nella libertà della gloria dei figli di Dio.
because the creation itself also will be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
22 I nfatti noi sappiamo che fino ad ora tutto il mondo creato geme insieme ed è in travaglio.
For we know that the whole creation groans and labors with birth pangs together until now.
23 E non solo esso, ma anche noi stessi, che abbiamo le primizie dello Spirito noi stessi, dico, soffriamo in noi stessi, aspettando intensamente l'adozione, la redenzione del nostro corpo.
Not only that, but we also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting for the adoption, the redemption of our body.
24 P erché noi siamo stati salvati in speranza; or la speranza che si vede non è speranza, poiché ciò che uno vede come può sperarlo ancora?
For we were saved in this hope, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he sees?
25 M a se speriamo ciò che non vediamo, l'aspettiamo con pazienza.
But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance.
26 N ello stesso modo anche lo Spirito sovviene alle nostre debolezze, perché non sappiamo ciò che dobbiamo chiedere in preghiera, come si conviene, ma lo Spirito stesso intercede per noi con sospiri ineffabili.
Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.
27 E colui che investiga i cuori conosce quale sia la mente dello Spirito, poiché egli intercede per i santi, secondo Dio.
Now He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He makes intercession for the saints according to the will of God.
28 O r noi sappiamo che tutte le cose cooperano al bene per coloro che amano Dio, i quali sono chiamati secondo il suo proponimento.
And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose.
29 P oiché quelli che egli ha preconosciuti, li ha anche predestinati ad essere conformi all'immagine del suo Figlio affinché egli sia il primogenito fra molti fratelli.
For whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren.
30 E quelli che ha predestinati, li ha pure chiamati, quelli che ha chiamati, li ha pure giustificati e quelli che ha giustificati, li ha pure glorificati.
Moreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified. God’s Everlasting Love
31 C he diremo dunque circa queste cose? Se Dio è per noi, chi sarà contro di noi?
What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?
32 C ertamente colui che non ha risparmiato il suo proprio Figlio, ma lo ha dato per tutti noi, come non ci donerà anche tutte le cose con lui?
He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?
33 C hi accuserà gli eletti di Dio? Dio è colui che li giustifica.
Who shall bring a charge against God’s elect? It is God who justifies.
34 C hi è colui che li condannerà? Cristo è colui che è morto, e inoltre è anche risuscitato; egli è alla destra di Dio, ed anche intercede per noi,
Who is he who condemns? It is Christ who died, and furthermore is also risen, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.
35 C hi ci separerà dall'amore di Cristo? Sarà l'afflizione, o la distretta, o la persecuzione, o la fame, o la nudità, o il pericolo, o la spada?
Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
36 C ome sta scritto: «Per amor tuo siamo tutto il giorno messi a morte; siamo stati reputati come pecore da macello».
As it is written: “For Your sake we are killed all day long; We are accounted as sheep for the slaughter.”
37 M a in tutte queste cose noi siamo piú che vincitori in virtú di colui che ci ha amati.
Yet in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.
38 I nfatti io sono persuaso che né morte né vita né angeli né principati né potenze né cose presenti né cose future,
For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities nor powers, nor things present nor things to come,
39 n é altezze né profondità, né alcun'altra creatura potrà separarci dall'amore di Dio che è in Cristo Gesú, nostro Signore.
nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.