Matteo 7 ~ Matthew 7

picture

1 « Non giudicate, affinché non siate giudicati.

“Judge not, that you be not judged.

2 P erché sarete giudicati secondo il giudizio col quale giudicate, e con la misura con cui misurate, sarà pure misurato a voi

For with what judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you.

3 P erché guardi la pagliuzza che è nell'occhio di tuo fratello e non ti accorgi della trave che è nel tuo occhio?

And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not consider the plank in your own eye?

4 O vvero, come puoi dire a tuo fratello: "Lascia che ti tolga dall'occhio la pagliuzza", mentre c'è una trave nel tuo occhio?

Or how can you say to your brother, ‘Let me remove the speck from your eye’; and look, a plank is in your own eye?

5 I pocrita, togli prima dal tuo occhio la trave e poi ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall'occhio di tuo fratello.

Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.

6 N on date ciò che è santo ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le calpestino con i piedi e poi si rivoltino per sbranarvi.

“Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces. Keep Asking, Seeking, Knocking

7 C hiedete e vi sarà dato; cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto.

“Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.

8 P erché chiunque chiede riceve, chi cerca trova e sarà aperto a chi bussa.

For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.

9 V i è tra voi qualche uomo che, se suo figlio gli chiede del pane, gli darà una pietra?

Or what man is there among you who, if his son asks for bread, will give him a stone?

10 O se gli chiede un pesce, gli darà una serpe?

Or if he asks for a fish, will he give him a serpent?

11 S e dunque voi, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto piú il Padre vostro, che è nei cieli, darà cose buone a coloro che gliele chiedono.

If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask Him!

12 T utte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro, perché questa è la legge ed i profeti.

Therefore, whatever you want men to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets. The Narrow Way

13 E ntrate per la porta stretta, perché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono coloro che entrano per essa.

“Enter by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and there are many who go in by it.

14 Q uanto stretta è invece la porta e angusta la via che conduce alla vita! E pochi sono coloro che la trovano!

Because narrow is the gate and difficult is the way which leads to life, and there are few who find it. You Will Know Them by Their Fruits

15 G uardatevi dai falsi profeti, i quali vengono a voi in veste di pecore, ma dentro sono lupi rapaci

“Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.

16 V oi li riconoscerete dai loro frutti. Si raccoglie uva dalle spine o fichi dai rovi?

You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes or figs from thistles?

17 C osí, ogni albero buono produce frutti buoni; ma l'albero cattivo produce frutti cattivi.

Even so, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.

18 U n albero buono non può dare frutti cattivi, né un albero cattivo dare frutti buoni.

A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit.

19 O gni albero che non dà buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco.

Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.

20 V oi dunque li riconoscerete dai loro frutti.

Therefore by their fruits you will know them. I Never Knew You

21 N on chiunque mi dice: "Signore, Signore" entrerà nel regno dei cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli.

“Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father in heaven.

22 M olti mi diranno in quel giorno: "Signore, Signore, non abbiamo noi profetizzato nel tuo nome, e nel tuo nome scacciato demoni e fatte nel tuo nome molte opere potenti?"

Many will say to Me in that day, ‘Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, cast out demons in Your name, and done many wonders in Your name?’

23 E allora dichiarerò loro: "Io non vi ho mai conosciuti; allontanatevi da me, voi tutti operatori di iniquità".

And then I will declare to them, ‘I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness!’ Build on the Rock

24 P erciò, chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, io lo paragono ad un uomo avveduto, che ha edificato la sua casa sopra la roccia.

“Therefore whoever hears these sayings of Mine, and does them, I will liken him to a wise man who built his house on the rock:

25 C adde la pioggia, vennero le inondazioni, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa; essa però non crollò, perché era fondata sopra la roccia.

and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.

26 C hiunque invece ode queste parole non le mette in pratica, sarà paragonato ad un uomo stolto, che ha edificato la sua casa sulla sabbia.

“But everyone who hears these sayings of Mine, and does not do them, will be like a foolish man who built his house on the sand:

27 C adde poi la pioggia, vennero le inondazioni, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa; essa crollò e la sua rovina fu grande».

and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And great was its fall.”

28 O ra, quando Gesú ebbe finito questi discorsi, le folle stupivano della sua dottrina,

And so it was, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His teaching,

29 p erché egli le ammaestrava, come, uno che ha autorità e non come gli scribi.

for He taught them as one having authority, and not as the scribes.